來源:搜狐讀書 作者:柯南·道爾 2010-08-04 15:25:54
福爾摩斯探案全集:新探案(下)-肖斯科姆別墅
歇洛克·福爾摩斯彎著腰在一個(gè)低倍顯微鏡上面看了許久,現(xiàn)在他直起身來,勝利地看著我。
“華生,這是膠,”他說,“毫無疑問是膠?纯催@些散在四周的東西!”
我俯身到目鏡前對(duì)好焦距。
“這些纖維是花呢上衣的。這些不規(guī)則的灰色團(tuán)塊是灰塵。左邊還有上皮鱗層。中間這些褐色的粘團(tuán)無疑是膠。”
“好吧,”我笑著說,“我準(zhǔn)備接受你的意見。這能說明什么問題嗎?”
“這是個(gè)很好的證據(jù),”他答道。“你也許記得圣潘克萊斯案中的警察尸體旁發(fā)現(xiàn)的那頂帽子吧。被控人否認(rèn)那是他的。但他是一個(gè)經(jīng)常用膠的畫框商。”
“這是你辦的案子嗎?”
“不是,這是我的朋友,警場(chǎng)的梅里維爾要我?guī)兔Φ囊粋(gè)案子。自從我在被告的袖縫中找到了鋅和銅屑,因此推斷他是偽幣制造者以來,他們就認(rèn)識(shí)到顯微鏡的重要性了。他不耐煩地看了看表。”我有個(gè)新主顧要來,時(shí)間已經(jīng)過了。對(duì)了,華生,你懂賽馬嗎?”
“照理說應(yīng)該懂一點(diǎn)。我的負(fù)傷撫恤金有一半都耗在這上面了。”
“那我可要把你當(dāng)作我的‘賽馬指南’了。你知道羅伯特·諾伯頓嗎?你記得這個(gè)名字嗎?”
“當(dāng)然記得。他住在肖斯科姆別墅,那兒我很熟悉,我在那里呆過一個(gè)夏天。有一次諾伯頓幾乎進(jìn)入你的業(yè)務(wù)領(lǐng)域。”
“怎么回事?”
“他在紐馬克特用馬鞭差點(diǎn)把薩姆·布魯爾打死,此人是科爾曾街的一個(gè)放債人。”
“嗬,他真有意思!他常那么干嗎?”
“是的,他是有名的危險(xiǎn)人物。他差不多是英國最膽大妄為的騎手了——幾年以前利物浦障礙賽馬的第二名。他是那種不屬于自己生活時(shí)代的人。要是在攝政時(shí)期,他本該是個(gè)公子哥兒——拳擊家、運(yùn)動(dòng)家、拼命的騎手、追求美女的人,并且一旦走了下坡路就再也回不來了。”
“了不起,華生!你的介紹非常扼要,我就好象見到他本人了。你能告訴我一些肖斯科姆別墅的情況嗎?”
“我就只知道它在肖斯科姆公園的中央,著名的肖斯科姆種馬飼養(yǎng)場(chǎng)和訓(xùn)練場(chǎng)也在那兒。”
“教練官是約翰·馬森,”福爾摩斯說,“不要表示驚訝,華生,我打開的這封信就是他寄來的。咱們還是再談?wù)勑に箍颇钒伞N蚁笫怯錾狭素S富的礦藏。”
“那兒有肖斯科姆長毛垂耳狗,”我說。“在所有的狗市上它們都是大名鼎鼎的。這是英國最佳種的狗。它們是肖斯科姆女主人的驕傲。”
“女主人是羅伯特·諾伯頓爵士的妻子嘍?”
“羅伯特爵士沒有結(jié)過婚。考慮到他的前景,這也是好事。他和他守寡的姐姐比特麗斯·福爾德夫人住在一起。”
“你是說她住在他家里?”
“不,不。這個(gè)宅子屬于她的前夫詹姆斯。諾伯頓先生在這兒沒有任何產(chǎn)權(quán)。在夫人生前,產(chǎn)業(yè)的利錢歸她,在她死后房產(chǎn)則還給她丈夫的弟弟。她只是每年收租子。”
“我想這些租錢就由羅伯特花了吧?”
“差不多。他是一個(gè)不管不顧的家伙,一定使她過得很不安寧。但我還是聽說她對(duì)他很好。那么,肖斯科姆出了什么岔子呢?”
“啊,這正是我想知道的。我想能告訴我們此事的人來了。”
門已經(jīng)打開,從過道里走來一個(gè)高個(gè)子、臉修得很干凈的人,他那種堅(jiān)決、嚴(yán)厲的表情說明他是教管馬或男孩子的那類人。馬森先生這兩行都干,而且看來同樣勝任。他鎮(zhèn)定自若地鞠了躬,在福爾摩斯指給他的椅子上坐下。
“福爾摩斯先生,你接到我的信了?”
“是的,可是你的信沒有作什么解釋。”
“這件事十分敏感,不好一一寫在紙上,而且也太復(fù)雜。我只能和你面談。”
“好吧,我們就聽你談。”
“首先,福爾摩斯先生,我覺得我的主人瘋了。”
福爾摩斯揚(yáng)起眉毛。“這是貝克街,不是哈利街,”他說,“你這樣說有什么根據(jù)嗎?”
“先生,一個(gè)人干一兩件古怪的事情還可以理解,可如果他干的事情都那么稀奇古怪,那你就會(huì)疑心了。我覺得肖斯科姆王子和賽馬大會(huì)把他給弄得神經(jīng)失常了。”
“是你馴的一頭小馬嗎?”
“是全英國最好的馬,福爾摩斯先生,這我是有把握的,F(xiàn)在我可以跟你坦率地講,因?yàn)槲抑滥闶且晃徽钡募澥浚耸乱膊粫?huì)傳出去。羅伯特爵士在這次賽馬中,只能勝不能敗。他已經(jīng)全力以赴、孤注一擲了。他把他所能搞到和借到的錢都押在這騎馬上了,而且賭注的比值也懸殊。一比四十已經(jīng)夠了,但他押的是接近一比一百。”
“如果馬真是那么好,為什么要這樣呢?”
“但是別人并不知道它有這么好。羅伯特爵士可沒讓馬探子套出情報(bào)去。他把王子的同父異母兄弟拉出去兜風(fēng),誰也分辨不出它們?梢槐捡Y起來,跑上二百米它們之間就會(huì)拉開距離。他一心只想著馬和賽馬的事,整個(gè)生命都放在這上面了。他暫時(shí)還可以把高利貸主應(yīng)付住,但如果王子失敗了,他也就破產(chǎn)了。”
“真是一場(chǎng)不顧一切的賭博,可是從什么地方看出來他瘋了呢?”
“首先,你只要看他一眼就知道了。我根本不相信他晚上睡過覺,他整天呆在馬圈里。他兩眼發(fā)狂,神經(jīng)已經(jīng)承受不住了。還有他對(duì)比特麗斯夫人的行為!”
“!怎么回事?”
“他們一直感情很好。他們?nèi)の断嗤,她也象他一樣愛馬。她每天準(zhǔn)時(shí)驅(qū)車來看馬——她最寵愛的是王子。一聽到石子路上的車輪聲,它就聳起耳朵,每天早晨它都要小跑著到車前去吃它那塊糖,可現(xiàn)在一切都完了。”
“為什么?”
“她對(duì)馬似乎已經(jīng)完全喪失了興趣。一個(gè)星期以來她每天驅(qū)車路過馬圈時(shí)連個(gè)招呼也不打!”
“你認(rèn)為他們吵架了?”
“而且吵得很厲害、粗魯、彼此深懷惡意。不然,他為什么要把她當(dāng)作兒子一樣寵愛的狗送人呢?幾天以前他把狗送給了老巴恩斯,他是三英里外克倫達(dá)爾青龍旅店的掌柜。”
“確實(shí)有點(diǎn)怪。”
“她心臟不好、又浮腫,當(dāng)然不能跟他出去跑,他一向每天晚上在她屋里呆兩個(gè)小時(shí)。他現(xiàn)在完全可以照舊那樣做,因?yàn)樗撬儆械暮门笥?涩F(xiàn)在這一切都完了,他再也不走近她了。她也很傷心。她變得心情抑郁、沉悶,喝啤酒來,福爾摩斯先生,簡直是狂飲無度了。”
“在疏遠(yuǎn)以前她喝酒嗎?”
“她也喝一杯,可現(xiàn)在她一晚上就喝一瓶。這是管家斯蒂芬斯告訴我的。一切都變了樣,福爾摩斯先生,簡直一塌糊涂。還有,主人深夜到老教堂的地穴里去干嗎?在那兒等他的那個(gè)人又是誰?”
福爾摩斯搓起手來。
“講下去,馬森先生,你的話越來越有意思了。”
“管家看見他夜里十二點(diǎn)冒著大雨去的。于是第二天晚上我就來到住宅,果然,他又出去了。我和斯蒂芬斯跟著他,這可真叫緊張,如果讓他看見可夠我們受的。誰要是驚動(dòng)了他,那他的拳頭可不饒人,他也不管是誰。所以我們不敢跟得太緊,但我們一直盯著他。他去的就是那個(gè)常鬧鬼的地穴,那兒還有人在等他。”
“這個(gè)地穴是個(gè)什么地方?”
“先生,在花園里有一個(gè)教堂廢墟,古舊得已沒人知道它的年代了。它下面有一個(gè)地穴,是本地有名的鬧鬼地方。白天那地穴又黑又潮,荒涼可怖,晚上更沒有幾個(gè)人敢走近它。但我們的主人不怕。他一輩子沒有怕過任何事情?墒撬雇淼侥莾喝ジ墒裁茨兀”
“等一下!”福爾摩斯說。“你說那兒還有一個(gè)人。他必定是你們那兒的馬夫、或家里的什么人!你一定認(rèn)出了他,向他發(fā)問了吧?”
“不是我認(rèn)識(shí)的人。”
“你怎么能確定呢?”
“因?yàn)槲铱匆娝,福爾摩斯先生。那是在第二個(gè)晚上。羅伯特爵士轉(zhuǎn)個(gè)彎兒從我們身邊走過去了,我和斯蒂芬斯則象一對(duì)兔子樣的在灌木叢中發(fā)抖,因?yàn)槟翘焱砩嫌幸稽c(diǎn)月光?墒俏覀兟犚娺有一個(gè)人在后面走著。我們并不怕他。所以羅伯特先生過去后我們就直起身來,裝著在月光下散步,漫不經(jīng)心似地直闖到他跟前。‘你好,伙計(jì)!你是誰?’我說道。他八成兒沒聽見我們走近的腳步聲,所以他回過頭來看見我們時(shí),就象是見了從地獄里出來的鬼一樣。他大叫一聲,撒腿就跑。他還真能跑——要叫我說的話,一分鐘之后就聽不見、也看不見他的蹤影了,他是誰、是干什么的我們就不知道了。”
“在月光下你看清他了嗎?”
“是的,我記住了他的那張黃臉——是個(gè)下等人。他能和羅伯特爵士有什么關(guān)系呢?”
福爾摩斯沉思地坐了好一會(huì)兒。
“誰陪伴比特麗斯·福爾德夫人呢?”他終于問道。
“她的侍女卡里·埃文斯。五年來她一直跟著夫人。”
“不用說很忠心啦?”
馬森先生不安起來。
“她是夠忠心的,”他終于說,“但我不能說她對(duì)誰忠心。”
“!”福爾摩斯說。
“我不能揭人隱私。”
“我非常理解,馬森先生。當(dāng)然情況已經(jīng)很清楚了。從華生醫(yī)生對(duì)羅伯特爵士的描述中,我已經(jīng)曉得,他對(duì)任何女人都是危險(xiǎn)的。你不認(rèn)為這可能是他們兄妹爭(zhēng)吵的原因嗎?”
“這個(gè)流言早已是眾人皆知了。”
“她過去也許沒看見。讓我們假設(shè)她突然發(fā)現(xiàn)了。她想辭退這個(gè)女人,但她弟弟不準(zhǔn)。這個(gè)弱者由于有心臟病,又不能走動(dòng),沒法實(shí)現(xiàn)自己的意愿。她懷恨的侍女仍然打發(fā)不走。于是她跟誰也不講話,一個(gè)人生悶氣,借酒澆愁。羅伯特爵士惱怒之下奪走了她寵愛的小狗。這些不是都能串起來嗎?”
“是的,到此為止還能串起來。”
“對(duì)極了!到此為止。但這一切與夜晚去地穴有什么聯(lián)系呢?我們不能解釋。”
“確實(shí)不能,先生,而且還有別的我也不能解釋。羅伯特爵士為什么要去挖一具死尸呢?”
福爾摩斯霍地站了起來。
“這個(gè)我們昨天才發(fā)現(xiàn)——在我寫信給你以后。昨天羅伯特爵士到倫敦去了,所以我和斯蒂芬斯下了地穴。別的都照舊,只是在一個(gè)角落里有一小堆人的尸骨。”
“你報(bào)告警察了嗎?”
我們的來訪者冷冷地笑了。
“先生,他們不會(huì)感興趣的。發(fā)現(xiàn)的只是一具干尸的頭和幾根骨頭。它很可能是千年以前的古尸。但它原先不在那兒,這我可以發(fā)誓,斯蒂芬斯也可以發(fā)誓。它被堆在一個(gè)角落里用木板蓋著,而那個(gè)角落以前總是空著的。”
“你們?cè)趺崔k了?”
“我們沒管它。”
“這樣做是明智的。你說羅伯特爵士昨天走了,他回來了嗎?”
“今天應(yīng)該回來。”
“羅伯特爵士什么時(shí)候把他姐姐的狗送人的?”
“上星期的今天。小狗在老庫房外嚎叫,而那天早晨羅伯特爵士正在大發(fā)脾氣。他把狗抓了起來,我以為他要把它殺了。但他把狗交給了騎師桑迪·貝恩,叫他去送給青龍旅店的老巴恩斯,他不愿再看到這條狗。”
福爾摩斯沉思地坐了好一會(huì)兒。他剛剛點(diǎn)燃了他那個(gè)最老、煙油最多的煙斗。
“我現(xiàn)在還不清楚你要我為此事做些什么,馬森先生,”他最后說。“你能不能講得明確一些。”
“這個(gè)也許能說明問題吧,福爾摩斯先生。”客人說著從口袋里掏出一個(gè)紙包,細(xì)心地打開,露出一根燒焦的碎骨頭。
福爾摩斯感興趣地查看起來。
“你從哪兒搞來的?”
“在比特麗斯夫人房間底下的地下室里有一個(gè)暖氣鍋爐,已經(jīng)許久未用了,羅伯特爵士抱怨說天冷,又把它燒起來了。哈維負(fù)責(zé)燒這個(gè)鍋爐——他是我的一個(gè)伙計(jì)。就在今天早晨他拿著這個(gè)來找我,他是在掏鍋爐灰的時(shí)候發(fā)現(xiàn)骨頭的。他對(duì)爐子里有骨頭很不以為然。”
“我也不以為然,”福爾摩斯說。“你能認(rèn)出這是什么嗎,華生?”
骨頭已經(jīng)燒成黑色的焦塊了,但它的解剖學(xué)特點(diǎn)還能分辨出來。
“這是人大腿的上髁,”我回答說。
“不錯(cuò)!”福爾摩斯變得非常嚴(yán)肅。“這個(gè)伙計(jì)什么時(shí)候去燒爐子?”
“他每天晚上燒起來后就走。”
“那么說任何人晚上都可以去了?”
“是的,先生。”
“你從外面能進(jìn)去嗎?”
“外面只有一個(gè)門,里邊還有一個(gè)門順著樓梯可通比特麗斯夫人房間的過道。”
“這個(gè)案子不簡單,馬森先生,而且有血腥味道。你是說昨晚羅伯特爵士不在家?”
“不在,先生。”
“那么燒骨頭的不是他,而是別的什么人?”
“對(duì)極了,先生。”
“你剛才說的那個(gè)旅店叫什么名子?”
“青龍旅店。”
“在旅店那一帶有個(gè)不錯(cuò)的釣魚點(diǎn)吧?”這位誠實(shí)的馴馬師露出莫名片妙的神情,仿佛他確信在他多難的一生中又碰到了一個(gè)瘋子。
“這個(gè),我聽說在河溝里有鱒魚,霍爾湖里有狗魚。”
“那太好了。華生和我是有名的釣魚愛好者——對(duì)不對(duì),華生?你有信可以送到青龍旅店去。我們今晚就去那兒。你不要到那兒去找我們,有事給我們寫個(gè)條子,如有需要,我可以找到你。等我們對(duì)此事有一定了解之后,我會(huì)告訴你一個(gè)成熟的意見。”
于是,在一個(gè)晴朗的五月之夜,我和福爾摩斯單獨(dú)坐在一等車廂里,向一個(gè)稱為“招呼停車站”的小站——肖斯科姆駛?cè)。我們頭上的行李架被顯眼地堆滿了釣魚竿、魚線和魚筐之類。到達(dá)目的地后又坐了一段馬車來到一個(gè)舊式的小旅店,在那兒好動(dòng)的店主喬賽亞·巴恩斯熱切地參加了我們討論消滅附近魚類的計(jì)劃。
“怎么樣,在霍爾湖釣狗魚有希望嗎?”福爾摩斯說。
店主的臉沉了下來。
“別打那個(gè)主意了,先生。沒等你釣到魚,你就掉到水里了。”
“怎么回事?”
“那是因?yàn)榱_伯特爵士,先生。他特別不喜歡別人動(dòng)他的鱒魚。你們兩位陌生人要是走近他的馴練場(chǎng),他決不會(huì)放過你們的,羅伯特爵士一點(diǎn)不馬虎的!”
“我聽說他有了一騎馬參加比賽,是嗎?”
“是的,而且是非常好的馬。我們大家都把錢賭在它身上了,羅伯特先生所有的錢也都押上了。對(duì)了,”他出神地望著我們,“你們別是馬探子吧?”
“哪兒的話!我們只不過是兩個(gè)渴望伯克郡新鮮空氣的疲倦的倫敦人罷了。”
“那你們可找著地方了。這兒有的是新鮮空氣。但是請(qǐng)記住我說的有關(guān)羅伯特爵士的話。他是那種先斬后奏的人。離公園遠(yuǎn)點(diǎn)。”
“當(dāng)然,巴恩斯先生!我們會(huì)的。你瞧,大廳里叫喚的那只狗長得可真漂亮。”
“一點(diǎn)不錯(cuò)。那是真正的肖斯科姆種。全英國沒有比它再美的啦。”
“我也是個(gè)養(yǎng)狗迷,”福爾摩斯說。“不知這樣問是否恰當(dāng),請(qǐng)問這條狗值多少錢呢?”
“我可買不起,先生。這條狗是羅伯特爵士親自給我的,所以我就把它拴起來了。我要是把它放開,它一眨眼就會(huì)跑到別墅里去。”
“華生,咱們手里現(xiàn)在有幾張牌了。”店主離開后福爾摩斯說道,“這個(gè)牌不好打,不過再過一兩天咱們總能搞清楚。我聽說羅伯特爵士還在倫敦;蛟S今晚咱們到那個(gè)禁地去一趟還用不著怕挨打。有兩點(diǎn)情況我需要證實(shí)一下。”
“你有什么假設(shè)嗎,福爾摩斯?”
“只有一點(diǎn),華生:一個(gè)來星期以前發(fā)生了一件事,它對(duì)肖斯科姆家庭生活的影響極深。究竟是什么事呢?我們只能從它的效果來猜測(cè)。效果似乎是某種因素的奇怪的混合物,但肯定有助于我們的偵查。只有那種平淡無奇的案子才是沒辦法的。
“讓我們看看已經(jīng)掌握的情況:弟弟不再去看望親愛的病弱的姐姐了;他把她寵愛的小狗送人了。送走她的狗,華生!你還看不出問題嗎?”
“我只看出弟弟的無情。”
“也許是這樣;蛘——好吧,這兒還有一種可能。讓我們繼續(xù)看看自爭(zhēng)吵以后發(fā)生的事兒,如果真有過一場(chǎng)爭(zhēng)吵的話。夫人閉門不出,改變了她的生活習(xí)慣,除了和女仆乘車出外就不再露面,拒絕在馬房停車去看她寵愛的馬,而且顯然喝啤酒來。都包括進(jìn)來了吧?”
“還有地穴里的事。”
“那是另外一條思路。這是兩回事,我請(qǐng)你不要把它們混為一談。第一條線索是有關(guān)比特麗斯夫人的,是不是有點(diǎn)犯罪的味道?”
“我看不出來。”
“現(xiàn)在讓我們看看第二條線索,這是有關(guān)羅伯特爵士的。他著魔般地一心只想著賽馬的勝利。他落到了放高利貸人的手里,他隨時(shí)可能破產(chǎn)、使家產(chǎn)遭到拍賣,那么他的賽馬就會(huì)落到債主手里。他是一個(gè)膽大妄為的人,目前又是狗急跳墻。他的收入全靠他姐姐。他姐姐的女仆又是他的忠實(shí)奴仆。這幾點(diǎn)咱們是有把握的吧?”
“可是那個(gè)地穴?”
“啊,是的,還有地穴!華生,讓我們假設(shè)——這當(dāng)然是一個(gè)誹謗性的推測(cè),是為了辯解的目的提出的一個(gè)前提——羅伯特爵士殺害了他的姐姐。”
“老兄,這是不可能的。”
“非?赡,華生。羅伯特爵士是出身高貴,不過鷹群里偶爾也出烏鴉。咱們先來研究一下這個(gè)問題。非到發(fā)了財(cái),他絕不會(huì)離開這個(gè)地方,而發(fā)這筆財(cái)全靠肖斯科姆王子這次的大獲全勝。他現(xiàn)在還不得不堅(jiān)守陣地,所以他就必須把受害者的尸體處理掉,而且還得找一個(gè)能夠模仿她的替身。既然女仆是他的心腹,這樣做并不是不可能的。這具女尸可能運(yùn)到了很少有人去的地穴,也可能深夜偷偷地在爐里銷毀了,留下的證據(jù)我們已經(jīng)看到了。你覺得如何,華生?”
“要是首先肯定那可怕的前提,那還有什么不可能的。”
“華生,為了弄清事實(shí),我覺得明天咱們可以作一個(gè)小試驗(yàn)。至于今天,為了保持咱們的身分,我建議用我們主人自己的酒來招待他一下,跟他大談一通鰻魚和鯉魚,這可能是引他高興的最好辦法。談話之間我們或許能聽到一些有用的本地新聞。”
第二天早晨,福爾摩斯發(fā)現(xiàn)我們忘記了帶釣鱒魚的誘餌,這倒也免得去釣魚了。大約十一點(diǎn)鐘我們出去散步,他還獲準(zhǔn)帶著小黑狗和我們一道前往。
“就是這兒,”當(dāng)我們來到豎著鷹頭獸身徽章的高高的公園大門前,福爾摩斯說道,
“巴恩斯先生告訴我老夫人在中午的時(shí)候要乘車出來兜風(fēng),開門時(shí)馬車會(huì)放慢速度的。華生,等車剛進(jìn)大門沒駛起來的時(shí)候,請(qǐng)你叫住車夫提個(gè)問題。不要管我,我將站在這個(gè)冬青樹叢后面觀察。”
守候的時(shí)間并不長。十五分鐘以后我們就看見從遠(yuǎn)處的路上駛來一輛黃色的敞篷四輪馬車,由兩匹漂亮、矯捷的灰色馬駕駛著。福爾摩斯帶著狗蹲到樹叢后面,我則若無其事地站在路中間揮舞著一根手杖。一個(gè)看門人跑出來把大門打開了。
馬車放慢了速度,所以我能仔細(xì)地觀看乘車的人。左邊坐著一個(gè)面色紅潤的年輕女人,頭發(fā)亞麻色,有著一雙不知害羞的眼睛。她右邊坐著一個(gè)上了年紀(jì)的圓背的人,臉和肩上圍著一大圈披肩,說明她體弱多病。在馬車駛上大道時(shí)我莊嚴(yán)地舉起了手,車夫勒住了馬,于是我就上前打聽羅伯特爵士是否在別墅里。
這時(shí)福爾摩斯走出來,放開了狗。那狗歡騰地叫了一聲,沖向馬車,跳到踏板上。但轉(zhuǎn)眼間它那熱切的迎接竟變成了狂怒,朝著上面的黑衣裙連吠帶咬。
“快走!快走!”一個(gè)粗嗓門的人品命叫著,車夫鞭打著馬駛走了,于是剩下我們倆站在大路上。
“華生,已經(jīng)證實(shí)了,”福爾摩斯一邊往興奮的狗脖子上套鏈子一邊說。“狗認(rèn)為她是女主人,卻發(fā)現(xiàn)是個(gè)陌生人。狗是不會(huì)弄錯(cuò)的。”
“那是個(gè)男人的聲音!”我叫道。
“對(duì)極了!咱們又多了一張牌,華生,但還是得認(rèn)真地打。”
我的伙伴那天似乎沒有什么別的計(jì)劃了,于是我們真的在河溝里用帶來的魚具釣起魚來,結(jié)果是給我們的晚餐添了一道鱒魚。飯后福爾摩斯才又顯得精力充沛起來。我們?cè)僖淮蜗笤绯磕菢觼淼酵ㄏ蚬珗@大門的路上。一個(gè)身材高大、皮膚黝黑的人正在等著我們。他就是我們?cè)趥惗氐哪莻(gè)老相識(shí),馴馬師約翰·馬森先生。
“晚上好,先生們,”他說,“我接到了你的便條,福爾摩斯先生。羅伯特爵士現(xiàn)在還沒有回來。不過我聽說他今晚要回來。”
“這個(gè)地穴離寓所有多遠(yuǎn)?”福爾摩斯問。
“足足四分之一英里。”
“那我們可以不去管羅伯特。”
“我可不能同去,福爾摩斯先生。他一到家就會(huì)把我叫去問肖斯科姆王子的最近情況。”
“懂了!那么說我們只好獨(dú)立工作啦,馬森先生。你可以把我們帶到地穴后再走。”
天色漆黑,沒有月光,馬森一直領(lǐng)著我們穿過牧場(chǎng),后來有一塊黑黝黝的影子呈現(xiàn)在我們面前,走近一看,原來是一個(gè)古老的教堂。我們從舊日門廊的缺口走了進(jìn)去,我們的向?qū)У沧驳卦谝欢阉槭袑ぢ纷叩浇烫玫囊唤,那兒有一條陡斜的樓梯通到地穴里。他擦著火柴照亮了這陰森可怖的地方——古舊的粗鑿石墻的殘?jiān),一疊疊的棺材散發(fā)著霉味,這些棺材有些是鉛制的,有些是石制的,靠著一邊墻高高疊放,直達(dá)拱門和隱在上方陰影中的屋頂。福爾摩斯點(diǎn)著了燈籠,一縷顫動(dòng)的黃光照亮了這陰森的地方。
棺材上的銅牌反射著燈光,大多數(shù)的牌子都是用這個(gè)古老家族的鷹頭獅身的徽章裝飾的,它甚至在死亡門前仍保持著尊嚴(yán)。
“你說過這兒有些骨頭,馬森先生。你能帶我們?nèi)タ纯丛僮邌幔?rdquo;
“就在這個(gè)角落里。”馴馬師走過去,然而我們的燈光照過去時(shí),他卻驚呆了。“沒有了,”他說。
“我料到了,”福爾摩斯說,輕聲笑著。“我想就是現(xiàn)在也還可以在爐子里找到骨灰和未燒盡的骨頭。”
“我不懂,為什么竟有人要燒千年前死人的尸骨呢?”約翰·馬森問道。
“我們到這兒來就是要找答案的,”福爾摩斯說。“這可能要花很長時(shí)間,我們就不耽擱你了。我想天亮以前我們會(huì)找到答案的。”
約翰·馬森離開后,福爾摩斯就開始仔細(xì)地查看墓碑,從中央的一個(gè)看來是屬于撒克遜時(shí)代的開始,接著是一長串諾爾曼時(shí)代雨果們和奧多們的墓碑,直到我們看見了十八世紀(jì)威廉·丹尼斯和費(fèi)勒的墓碑。一個(gè)多小時(shí)后,福爾摩斯來到了拱頂進(jìn)口邊上的一具鉛制棺材前。我聽到他滿意的叫聲,從他迅速而準(zhǔn)確的動(dòng)作中可以看出他已經(jīng)找到了目標(biāo)。他熱切地用放大鏡查看那又厚又重的棺蓋的邊緣。隨后他從口袋里掏出一個(gè)開箱子用的撬棍,將它塞進(jìn)棺蓋縫里,把看起來僅由兩個(gè)夾子固定著的整個(gè)棺蓋撬了起來。
棺蓋被撬開時(shí)發(fā)出刺耳的響聲,就在它還沒完全撬開、僅露出里面的一部分東西時(shí),一件出乎意料的事打斷了我們。
有人在上面的教堂里走著。這是一個(gè)來意明確、對(duì)自己行走的地方很熟悉的人的堅(jiān)定、急促的腳步聲。一束燈光從樓梯上射了下來,隨即持燈人就在哥特式的拱門里出現(xiàn)了。他是一個(gè)身材高大、舉止狂暴的可怕人物。他手里提著個(gè)大號(hào)馬燈,燈光襯托出他那胡須濃密的臉和一對(duì)狂怒的眼睛,他的眼光掃著地穴里的每個(gè)角落,最后惡狠狠地盯住我的同伴和我。
“你們是什么人?”他大聲吼著,“到我的地產(chǎn)上來干什么?”見福爾摩斯不做聲,他又向前走了兩步,并舉起一根隨身攜帶的沉重的手杖。“聽見沒有?”他大叫道,“你們是誰?到這兒來干什么?”他揮舞著手杖。
福爾摩斯非但沒有退縮,反而迎上前去。
“羅伯特爵士,我也有個(gè)問題要問你,”他異常嚴(yán)厲地說。“這是誰?這兒發(fā)生了什么事情?”
他轉(zhuǎn)過身去,揭開身后的棺蓋。借著馬燈的光亮,我看見一具從頭到腳裹在布里的尸體。這是一具可怕的女尸,凸出的鼻子和下巴扭向一邊,毫無血色、歪曲的臉上露著一雙昏暗、滯固的眼睛。
男爵大叫一聲蹣跚地退了回去,靠在一個(gè)石頭棺材上。
“你怎么知道的?”他叫著,轉(zhuǎn)眼間又有點(diǎn)恢復(fù)了他兇猛的常態(tài),“你是干什么的?”
“我叫歇洛克·福爾摩斯,”我的伙伴說。“也許你很熟悉吧?不管怎么說我的職責(zé)和其他正直的公民一樣——維護(hù)法律。我以為有很多事情你必須加以解釋。”
羅伯特爵士敵意地注視了一會(huì)兒,不過福爾摩斯平靜的聲音和他鎮(zhèn)定、自信的態(tài)度產(chǎn)生了效果。
“福爾摩斯先生,我可以向上帝發(fā)誓,我沒干什么壞事,”他說。“我承認(rèn)此事從表面上看確實(shí)對(duì)我不利,但我是不得已才這樣做的。”
“我希望事實(shí)真是這樣,不過我恐怕你必須到警察局去解釋。”
羅伯特爵士聳了聳他那寬闊的肩膀。
“好吧,既然如此,那就這樣吧。你可以到莊園里親自看看到底是怎么一回事。”
十五分鐘以后,我們來到一個(gè)房間,從玻璃罩后面陳列的一排排擦得很亮的槍管可以看出,這是老宅子里的一間武器陳列室。屋子布置得很舒適,在這兒羅伯特爵士離開了我們一會(huì)兒。回來時(shí)他帶了兩個(gè)人來,一個(gè)是我們?cè)匆娮隈R車?yán)锏哪莻(gè)臉色紅潤的年輕女人;另一個(gè)是長著一張老鼠臉、舉止鬼鬼祟祟令人討厭的矮個(gè)男人。這兩個(gè)人滿臉驚疑,說明男爵還沒有來得及把發(fā)生的事情告訴他們。
“他們,”羅伯特爵士用手一指,“是諾萊特夫婦。諾萊特太太娘家姓埃文斯,她做了我姐姐多年的心腹女仆。我之所以帶他們來,是因?yàn)槲矣X得最好的辦法還是把真實(shí)的情況告訴你,他們是世界上僅有的兩個(gè)可以為我做證的人。”
“羅伯特爵士,這有必要嗎?你想過你在做什么嗎?”那個(gè)女人喊道。
“至于我,我拒絕負(fù)任何責(zé)任,”她的丈夫說。
羅伯特爵士輕蔑地瞧了他一眼。“我負(fù)全部責(zé)任,”他說。“福爾摩斯先生,請(qǐng)聽聽事實(shí)的簡單經(jīng)過吧。
“你顯然對(duì)我的事情已經(jīng)插手得很深了,否則我不會(huì)在那兒碰到你。所以你很可能已經(jīng)知道,我為了參加賽馬大會(huì)馴養(yǎng)了一漆黑馬,而所有的一切都取決于我是否能勝利。如果我贏了,那么一切順利。如果我輸了——啊,我真不敢想象。”
“我明白你的處境,”福爾摩斯說。
“我的一切都依靠我的姐姐比特麗斯夫人,但是眾所周知她的地產(chǎn)收入僅夠她自己的生活所用。我一向知道只要我的姐姐一死,我的債權(quán)人就會(huì)象一群禿鷹一樣涌到我的地產(chǎn)上,拿走一切東西——我的馬廄、我的馬——所有的東西。福爾摩斯先生,我的姐姐就在一個(gè)星期以前去世了。”
“而且你沒有告訴任何人!”
“我能怎么辦呢?我面臨著全面的破產(chǎn)。我如果能把此事掩蓋三個(gè)星期,那么一切就都好辦。她女仆的丈夫——就是這個(gè)人——是個(gè)演員。于是我們想到——我就想到——在那個(gè)短短的時(shí)期內(nèi)他可以扮裝我的姐姐。除了每天坐著馬車露個(gè)面外并不需要做別的事情,因?yàn)槌怂呐屯獠粫?huì)有人進(jìn)她的房間。這并不難處理。我姐姐死于長久以來就折磨她的水腫。”
“那應(yīng)該由驗(yàn)尸官來確定。”
“她的醫(yī)生能證實(shí),幾個(gè)月前她的病癥就預(yù)示著這個(gè)結(jié)局了。”
“那么你做了些什么?”
“尸體不能留在這兒。她死后的第一個(gè)晚上我和諾萊特就把她運(yùn)到老庫房去了,那個(gè)庫房早就沒人使用了?墒撬男」犯覀儯陂T口不停地狂吠,所以我想找個(gè)更安全的地方。我把狗送走了,我們又把尸體移到教堂的地穴里。福爾摩斯先生,絲毫沒有侮辱和不恭的意思。我深信沒做什么對(duì)不起死者的事。”
“我認(rèn)為你的行動(dòng)是不可原諒的,羅伯特爵士。”
男爵不耐煩地?fù)u了搖頭。“說起來容易,”他說,“如果你處在我的地位,你或許就不這么認(rèn)為了。一個(gè)人不可能眼看著他的全部希望,他的全部計(jì)劃在最后一刻要被毀滅而不竭力挽救。我認(rèn)為把她暫時(shí)放在她丈夫祖先的棺材里做為安息之處并沒有什么不當(dāng),何況那棺材停放的地方現(xiàn)在仍是莊嚴(yán)神圣的地方。我們打開了一個(gè)這樣的棺材,移走了里面的東西,象你看到的那樣安置了她。至于里面移出的遺骸,我們不能把它們留在地穴的地面上。于是我和諾萊特移走了它們,他又在夜晚下到鍋爐房里把它們燒了。福爾摩斯先生,這就是我的敘述,盡管我已不得不把它講了出來,但我卻不知道你是用什么方法迫使我這樣講的。”
福爾摩斯陷入了沉思。
“你的敘述有一點(diǎn)疵漏,羅伯特爵士,”他最后終于說,“既然你把賭注放在賽馬上,那么就是你的債權(quán)人奪走了你的財(cái)產(chǎn),也不會(huì)影響你的前途。”
“這騎馬也是財(cái)產(chǎn)的一部分。難道他們會(huì)關(guān)心我的馬嗎?他們也許根本就不讓它跑。非常不幸的是,我主要的債權(quán)人,也就是我最痛恨的敵人——薩姆·布魯爾是個(gè)無恥之徒,在紐馬克特我曾不得已抽過他一回。你想他會(huì)挽救我嗎?”
“就這樣吧,羅伯特爵士,”福爾摩斯說著站了起來,“這件事必須交給警察去辦。我的責(zé)任是發(fā)現(xiàn)事實(shí),而且也就此為止了。至于你的行為的道德或尊嚴(yán)問題,我無權(quán)發(fā)表意見?斓轿缫沽,華生,我們?cè)摶卦蹅兡莻(gè)簡陋的住所去了。”
現(xiàn)在大家都已知道,此案的結(jié)局比羅伯特爵士的行為所應(yīng)得的要好得多。肖斯科姆王子比賽獲了勝,馬主凈賺了八萬英鎊,債權(quán)人在比賽結(jié)束前也沒有提出付債的要求,所以付清了債務(wù)以后,羅伯特爵士還有足夠的錢來重建優(yōu)裕的生活。警察和驗(yàn)尸官對(duì)于此事的處理也都采取了寬容的態(tài)度,除了在拖延死亡注冊(cè)一事上遭到并不嚴(yán)厲的責(zé)難外,幸運(yùn)的馬主靠此投機(jī)事業(yè)干凈地脫了身,現(xiàn)在此事已被遺忘,他的晚年也將體面地度過。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看