來源:搜狐讀書 作者:柯南·道爾 2010-08-04 15:30:23
福爾摩斯探案全集:新探案(上)-吸血鬼
福爾摩斯仔細(xì)地讀了一封剛收到的來信,然后,漠然無聲地一笑——這是他最近乎于要大笑的一種態(tài)度——就把信拋給了我。
“作為現(xiàn)代與中古、實(shí)際與異想的混合物,這封信算是到家了,"他說道。"你覺得怎么樣,華生?”
我讀道:
舊裘瑞路46號(hào)一月十九日
有關(guān)吸血鬼事由
徑啟者:
敝店顧客——敏興大街弗格森-米爾黑德茶葉經(jīng)銷公司的羅伯特·弗格森先生,今日來函詢問有關(guān)吸血鬼事宜。因敝店專營(yíng)機(jī)械估價(jià)業(yè)務(wù),此項(xiàng)不屬本店經(jīng)營(yíng)范圍,故特介紹弗格森先生造訪臺(tái)端以解疑難。足下承辦馬蒂爾達(dá)·布里格斯案件曾獲成功,故予介紹。
莫里森,莫里森-道得公司謹(jǐn)啟
經(jīng)手人E.J.C。
“馬蒂爾達(dá)不是少女的名字,"福爾摩斯回憶說,“那是一只船,與蘇門答臘的巨型老鼠有關(guān),那個(gè)故事是會(huì)使公眾吃驚的。但是咱們跟吸血鬼有什么相干?那是咱們的業(yè)務(wù)范圍嗎?當(dāng)然嘍,不管什么案子也比閑著沒事兒強(qiáng)。但這回咱們一下子進(jìn)入格林童話了。華生,抬抬手,查查字母V看有什么說法。”
我回過身去把那本大索引取下來拿給他去翻。福爾摩斯把書擺在腿上,兩眼緩慢而高興地查閱著那些古案記錄,其中夾雜著畢生積累的知識(shí)。
“'格洛里亞斯科特號(hào)'的航程,"他念道,“這個(gè)案子相當(dāng)糟糕。我記得你作了些記錄,但結(jié)局卻欠佳。造偽鈔者維克多·林奇。毒蜥蜴。這是個(gè)了不起的案子。女馬戲演員維特利亞。范德比爾特與竊賊。毒蛇。奇異鍛工維格爾。哈!我的老索引。真有你的,無所不包。華生,你聽這個(gè)。匈牙利吸血鬼妖術(shù)。還有,特蘭西瓦尼亞的吸血鬼案。"他熱心地翻閱了半天,然后失望地哼了一聲,把本子扔在桌上。
“胡扯,華生,這都是胡扯!那種非得用夾板釘在墳?zāi)估锊挪怀鰜碜邉?dòng)的僵尸,跟咱們有什么相干?純粹是精神失常。”
“不過,"我說道,“吸血鬼也許不一定是死人?活人也可以有吸血的習(xí)慣。比方我在書上就讀到有的老人吸年輕人的血以葆青春。”
“你說得很對(duì),這本索引里就提到這種傳說了。但是咱們能信這種事嗎?這位經(jīng)紀(jì)人是兩腳站在地球上的,那就不能離開地球。這個(gè)世界對(duì)咱們來說是夠大的了,用不著介入鬼域。照我看不能太信弗格森的話。下面這封信可能是他寫的,也許能稍稍說明使他苦惱的到底是什么問題。”
說著他從桌上拿起另一封信,這封信在他專心研究第一封信時(shí)沒有受到注意。他開始含笑讀這封信,讀著讀著笑容就變成專心緊張的表情了。看完之后他靠在椅子上沉思起來,手指之間還夾著那信紙。后來他一驚,才從深思中醒了過來。
“蘭伯利,奇斯曼莊園。華生,蘭伯利在什么地方?”
“在蘇塞克斯郡,就在霍爾舍姆南邊。”
“不算很遠(yuǎn)吧?那么奇斯曼莊園呢?”
“我倒比較熟悉那一帶鄉(xiāng)間。那里有許多古老的住宅,都是以幾個(gè)世紀(jì)之前的原房主的姓氏來命名的,什么奧德利莊園,哈維莊園,凱立頓莊園等等——那些家族早就被人遺忘了,但他們的姓氏還通過房子保留下來了。”
“不錯(cuò),"福爾摩斯冷冷地說。他那驕傲而富于自制的氣質(zhì)有一個(gè)特點(diǎn),就是盡管他往往不聲不響地、準(zhǔn)確地把一切新知識(shí)都裝入頭腦,卻很少對(duì)知識(shí)的提供者表示謝意。"我覺得不久我們就會(huì)對(duì)奇斯曼莊園有更多的了解了。這封信是弗格森本人寫來的,正如我預(yù)料的那樣。對(duì)了,他還自稱認(rèn)識(shí)你呢。”
“什么,認(rèn)識(shí)我?!”
“你自己看信吧。”
說著他把信遞過來。信首寫的就是剛才他念的那個(gè)地址。我讀道:
福爾摩斯先生:
我的律師介紹我同你聯(lián)系,但我的問題實(shí)在過于敏感,不知從何談起才好。我是代表一個(gè)朋友來談他的事兒的。這位紳士在五年前和一位秘魯小姐結(jié)了婚,她是一位秘魯商業(yè)家的女兒,我的朋友在經(jīng)營(yíng)進(jìn)口硝酸的過程中認(rèn)識(shí)了她。她長(zhǎng)得很美,但是國(guó)籍和宗教的不同總是在夫婦之間造成感情上和實(shí)際上的隔膜。結(jié)果,經(jīng)過一段時(shí)間之后,他對(duì)她的感情可能冷淡下來了,他可能認(rèn)為這次結(jié)婚是一個(gè)錯(cuò)誤。他感到在她的性格中有某些東西是他永遠(yuǎn)無法捉摸和理解的。這是特別痛苦的,因?yàn)樗媸且粋(gè)少有的溫存可愛的妻子——無論從哪方面看都是絕對(duì)忠實(shí)地愛著丈夫的。
現(xiàn)在我來談主要問題,詳情還要與你面談。這封信只是先談一個(gè)輪廓,以便請(qǐng)你確定是否有意承辦此事。不久前這位女士開始表現(xiàn)出某些頗與她的溫柔本性不相稱的怪毛病。這位紳士結(jié)過兩次婚,他有一個(gè)前平生的兒子。這孩子十五歲了,他是一個(gè)非常討人喜歡而且重感情的孩子,可惜小時(shí)候受過外傷。有兩次,有人發(fā)現(xiàn)后母無緣無故地痛打這個(gè)可憐的男孩子。一次是用手杖打他,在胳臂上留下一大塊青痕。
這還不算,她對(duì)自己親生的不到一周歲的小兒子的行為就更嚴(yán)重多了。大約一個(gè)月之前,有一次保姆離開嬰兒幾分鐘去干別的事。突然嬰兒嚎哭起來,保姆趕緊跑回來,一進(jìn)屋就看見女主人彎著身子好象在咬小兒的脖子。脖子上有一個(gè)小傷口,往外淌著血。保姆嚇壞了,立刻要去叫男主人,但是女主人求她不要去,還給了她五鎊錢要她保密。女主人沒有做任何解釋,事情就這么擱下了。
但是這件事在保姆心里留下了可怕的印象,從此以后她就嚴(yán)密注意女主人的行動(dòng),并且更加著意護(hù)衛(wèi)嬰兒,因?yàn)樗钦嫘膼圻@個(gè)孩子的。可是她覺得,正如她監(jiān)視母親一樣,母親也在監(jiān)視著她,只要她稍一離開嬰兒,母親就搶到小兒面前去。保姆日夜地保衛(wèi)嬰兒,而母親也日夜地不聲不響地象狼等羊一樣盯著嬰兒。這對(duì)你來說必是難以置信的事,但我請(qǐng)求你嚴(yán)肅地對(duì)待我的敘述,因?yàn)槭玛P(guān)一個(gè)嬰兒的生死,也可能造成一個(gè)男子的精神失常。
終于有一天事實(shí)瞞不過丈夫了。保姆的神經(jīng)支持不住了,她向男主人坦白了一切。對(duì)他來說,這簡(jiǎn)直是異想天開,就象你現(xiàn)在的感覺一樣。他深知他的妻子是愛他的,而且除了那次痛打繼子之外也一向是疼愛繼子的。她怎么會(huì)傷害自己親生的孩子呢?因此他對(duì)保姆說這都是她的幻覺,這種多疑是不正常的,她對(duì)女主人的誹謗是令人無法容忍的。正在他們談話之間,突然聽到嬰兒痛嚎起來。保姆和男主人一起跑向嬰兒室。只見他妻子剛剛從搖籃旁站起身來,嬰兒的脖子上流著血,床單也染上了血。請(qǐng)你想象他的心情吧,福爾摩斯先生。當(dāng)他把妻子的臉轉(zhuǎn)向亮處,發(fā)現(xiàn)她嘴唇周圍都是鮮血時(shí),他恐怖得叫出聲來了。原來是她——這回是沒有疑問了——是她吸了可憐的嬰兒的血。
這就是實(shí)際情況。她現(xiàn)在關(guān)在屋里不見人。沒有作任何解釋。丈夫已經(jīng)處于半瘋狂狀態(tài)。他以及我除了只聽說過吸血鬼這個(gè)名稱以外,對(duì)這種事可以說一無所知。我們?cè)疽詾槟鞘峭鈬?guó)的一種奇談,誰知就在英國(guó)蘇塞克斯——罷了,還是明晨與你面談罷。你能接待我嗎?你能不吝幫助一個(gè)瀕于失常的人嗎?如蒙不棄,請(qǐng)電蘭伯利,奇斯曼莊園,弗格森。我將于上午十點(diǎn)到你住所。
羅伯特·弗格森
又及:我記得你的朋友華生曾經(jīng)是布萊克希斯橄欖球隊(duì)的隊(duì)員,而我當(dāng)時(shí)是李奇蒙隊(duì)的中衛(wèi)。在私人交往方面,這是我可提出的唯一自我介紹。
“不錯(cuò),我記得這個(gè)人,"我一邊放下信一邊說道。“大個(gè)子鮑勃·弗格森,他是李奇蒙隊(duì)最棒的中衛(wèi)。他是一個(gè)厚道的人,F(xiàn)在他對(duì)朋友的事又是如此關(guān)懷,這個(gè)人的脾氣就是這么熱心腸。”
福爾摩斯深思地看著我,搖了搖頭。
“華生,我總是摸不透你的想法,"他說。“你總是有些使我驚訝的想法。好吧,請(qǐng)你去拍一封電報(bào),電文是:‘同意承辦你的案件'。”
“你的案件!”
“咱們不能讓他認(rèn)為這是一家缺乏智能的偵探。這當(dāng)然是他本人的案子。請(qǐng)你把電報(bào)發(fā)了,到明天早上就自有分曉了。”
第二天上午十點(diǎn)鐘,弗格森準(zhǔn)時(shí)地大踏步走進(jìn)我們的房間。在我記憶中,他是一個(gè)身材細(xì)長(zhǎng)、四肢靈活的人,他行動(dòng)神速,善于繞過對(duì)方后衛(wèi)的攔截。大概在人生的路途中,沒有比這更難過的事了,那就是重見一位在其全盛時(shí)期你曾認(rèn)識(shí)的健壯運(yùn)動(dòng)員,現(xiàn)在已成了一把骨頭。這個(gè)弗格森的大骨骼已經(jīng)坍陷了,兩肩低垂,淡黃的頭發(fā)也稀疏無幾了。我恐怕我留給他的印象也是類似的吧。
“嗨,華生,你好,"他說道。他的聲調(diào)倒還是那么深沉熱情。"我說,你可不是當(dāng)初我把你隔著繩子拋到人群里那時(shí)節(jié)的身子骨兒啦。我大約也有點(diǎn)變了樣兒了。就是最近這些天我才見老的。福爾摩斯先生,從你的電報(bào)中我可以看出,我是不能再裝作別人的代理人了。”
“實(shí)話實(shí)說更好辦些,"福爾摩斯說道。
“自然是這樣。但請(qǐng)你想一想,談?wù)撘粋(gè)你必須維護(hù)的女人的事兒,是多么為難啊。我又能怎么辦呢?難道我去找警察說這件事嗎?而我又必須顧及孩子們的安全。福爾摩斯先生,請(qǐng)告訴我,那是精神病嗎?是血統(tǒng)中遺傳的嗎?你經(jīng)歷過類似的案子沒有?看在上帝的面上,求你幫幫我,我是沒了主見了。”
“這是很可以理解的,弗格森先生。請(qǐng)你坐下,定一定神,清楚地回答我?guī)讉(gè)問題。我可以向你保證,我并沒有對(duì)你的案情束手無策,我自信可以找到答案。首先,請(qǐng)你告訴我,你采取了什么步驟,你起子還與孩子們接觸嗎?”
“我和她大吵了一場(chǎng)。福爾摩斯先生,她是一個(gè)極其溫柔深情的女子。她是真正全心全意地愛著我。見我發(fā)現(xiàn)了這個(gè)可怖的、難以置信的秘密,她傷心到了極點(diǎn)。她連話也不說了,根本不回答我的責(zé)備,只是含著驚狂絕望的神色瞅著我,瞅著我,然后轉(zhuǎn)身跑回自己的房間,把門鎖上。從那以后,她再也不肯見我。她有一個(gè)陪嫁的侍女,叫做多羅雷思,與其說是一個(gè)仆人不如說是一個(gè)朋友。由她給我妻子送飯。”
“那么說,孩子目前沒有危險(xiǎn)嗎?”
“保姆梅森太太發(fā)誓日夜不再離開嬰兒。我倒是更不放心可憐的小杰克,因?yàn)樗鴥纱伪煌创,正如我告訴你的那樣。”
“沒受過傷?”
“沒有。她打得相當(dāng)狠。尤其是,他是一個(gè)可憐的跛足孩子。"當(dāng)弗格森談到他兒子的時(shí)候,他臉上的表情變得溫柔了。
“這個(gè)孩子的缺陷誰看了也會(huì)心軟的。小時(shí)候摔壞了脊椎,但是他的心靈是最可愛、最疼人的。”
這時(shí)候福爾摩斯又從桌上拿起昨天的信,反復(fù)讀著。"弗格森先生,你宅里還有什么人?”
“有兩個(gè)新來不久的仆人。還有一個(gè)馬夫,叫邁克爾,也住在宅子里。另外就是我妻子,我自己,我兒子杰克,嬰兒,多羅雷思,梅森太太。就是這些。”
“我想你在結(jié)婚時(shí)還對(duì)你妻子不甚了解吧?”
“那時(shí)我認(rèn)識(shí)她才幾個(gè)星期。”
“侍女多羅雷思跟她有多久了?”
“有些年了。”
“那么她對(duì)你妻子的性格應(yīng)該比你更了解了?”
“是的,可以這么說。”
福爾摩斯記了下來。
“我覺得,"他說道,“我在蘭伯利比在這里更有用些。這個(gè)案子需要親身調(diào)查。既然女主人不出臥室,我們?cè)谇f園也不會(huì)打擾她。當(dāng)然我們是住在旅館里。”
弗格森顯出松了一口氣的樣子。
“福爾摩斯先生,這正是我原本希望的。如你能來,恰好兩點(diǎn)鐘有一次舒適的列車從維多利亞車站出發(fā)。”
“自然要來的。目前我剛好有空閑。我可以全力辦你的案件。華生當(dāng)然也同我們一起去。不過,在出發(fā)之前,有一兩個(gè)問題我必須弄得十分確切。照我理解,這位不幸的女主人看來對(duì)兩個(gè)孩子都動(dòng)武了,包括你的小兒子和她親生的嬰兒,對(duì)嗎?”
“對(duì)的。”
“但是動(dòng)武的方式不同,是嗎?她是毆打你的小兒子。”
“一次是用手杖,另一次是用手狠打。”
“她一直沒有解釋為什么打他嗎?”
“沒有,只是說恨他。她一再地這樣說。”
“這在繼母也是常有的。大概可以叫做對(duì)死者的妒嫉吧。她天性是愛妒嫉的嗎?”
“是的,她很妒嫉,她是用她那熱帶的深情來妒嫉的。”
“你的兒子——他十五歲了,既然他的身體活動(dòng)受健康限制,大概他的智力是較早發(fā)展的吧。難道他沒有向你解釋被毆打的原因嗎?”
“沒有,他堅(jiān)持說那是毫無緣故的。”
“以前他和繼母關(guān)系好嗎?”
“他們之間從來沒有愛的感情。”
“但是你說他是一個(gè)會(huì)疼人的孩子?”
“世界上再也不會(huì)有象他那樣忠心的兒子了。我就是他的生命。他對(duì)我的一言一行都是關(guān)切的。”
福爾摩斯又記了下來。他出了一會(huì)兒神。
“再婚之前,你肯定和你兒子是感情很深的。你們經(jīng)常在一起,對(duì)吧?”
“朝夕相處。”
“既然這個(gè)孩子很重感情,那當(dāng)然對(duì)已故的母親是深愛的了?”
“十分深愛。”
“看來他一定是一個(gè)很有意思的孩子。還有一個(gè)關(guān)于毆打的問題。對(duì)你兒子的毆打和對(duì)嬰兒的神秘攻擊是同時(shí)發(fā)生的嗎?”
“第一次是這樣。就好象她突然中了什么魔,對(duì)兩個(gè)孩子都發(fā)泄。第二次只是杰克挨了打,保姆并沒說嬰兒出了什么事。”
“這倒有點(diǎn)復(fù)雜。”
“我不大懂你的意思,福爾摩斯先生。”
“可能。我是作出了一些假設(shè),有待時(shí)間或新的資料去一一駁倒它們。這是一個(gè)壞習(xí)慣,弗格森先生,但人總是有弱點(diǎn)的。我恐怕你的老朋友華生把我的科學(xué)方法描述得有點(diǎn)夸張了。不管怎么說,目前我只能告訴你,我認(rèn)為你的案件并非難以解決的,今天兩點(diǎn)鐘我們準(zhǔn)時(shí)到維多利亞車站。”
這是一個(gè)陰沉多霧的十一月的黃昏。我們把行李放在蘭伯利的切克斯旅館,就驅(qū)車穿過一條彎曲多泥的蘇塞克斯馬路,來到弗格森那座偏僻而古老的莊園,那是一座龐大連綿的建筑,中心部分非常古老,而兩翼又很新,有圖德式的高聳煙囪和長(zhǎng)了苔蘚的高坡度的霍爾舍姆石板瓦。門階已經(jīng)凹陷,廊子墻壁的古瓦上刻有圓形的原房主的圖像。房?jī)?nèi)的天花板由沉重的橡木柱子支撐著,不平的地板顯出很深的凹線。這座搖搖欲墜的房子散發(fā)出一股陳年的腐氣。
弗格森把我們讓進(jìn)一間很寬敞的中央大廳。有一座很大的、罩著鐵皮的舊式壁爐,上面刻有"1670"年的字樣,里邊用上等木塊生著熊熊的壁火。
我環(huán)顧四周,只見這屋子在時(shí)代和地域上都是一個(gè)大雜燴。半截鑲木墻很可能是十七世紀(jì)原農(nóng)莊主搞的。在墻的下半部掛著一排富有審美趣味的現(xiàn)代水彩畫。而上半部卻掛著一排南美的器皿和武器,顯然是樓上那位秘魯太太帶來的東西。福爾摩斯站起來,以他那無所不觀的銳敏的好奇感,仔細(xì)研究了這些東西。他看過之后,眼中充滿沉思地又坐下了。“嘿!
"他突然喊起來,“你看!”
一只獅子狗本來在屋角的筐里臥著,這時(shí)慢慢朝主人爬過去,行動(dòng)很吃力。它的后腿拖拉著,尾巴拖在地上。它去舔主人的手。
“怎么回事,福爾摩斯先生?”
“這狗。它有什么毛病?”
“獸醫(yī)也搞不清是什么病。是一種麻痹,他說可能是腦脊髓膜炎。但這病癥正在消退。
它不久就會(huì)好了——是不是,我的卡爾羅?”
這狗的尾巴輕輕顫了一下以示贊同。它那悲凄的眼睛看看這個(gè)人,又看看那個(gè)人。它很明白我們?cè)谡務(wù)撍牟 ?/p>
“這病是突然發(fā)生的么?”
“一夜之間。”
“多久以前?”
“可能有四個(gè)月了吧。”
“很奇怪。很有啟發(fā)。”
“你覺得這病說明什么問題么,福爾摩斯先生?”
“它證實(shí)了我的一種設(shè)想。”
“什么,你到底在說什么呀?這對(duì)你也許是猜謎游戲,但對(duì)我卻是生死關(guān)頭!我妻子可能是殺人犯,我兒子時(shí)刻在危險(xiǎn)中!福爾摩斯先生,千萬不要跟我開玩笑,這一切太可怕了。”
這個(gè)大個(gè)子中衛(wèi),從頭到腳發(fā)起抖來。福爾摩斯把手放在他胳臂上安慰他說:
“不管結(jié)論是什么,恐怕對(duì)你也是難免痛苦的。我一定盡力減輕你的痛苦。目前我還不能多說什么,但在我離開你家之前我可能給你明確的答復(fù)。”
“但愿如此才好!請(qǐng)二位原諒,我要到樓上去看看我妻子的情況有無變化。”
他去了幾分鐘,福爾摩斯再度去研究墻上掛的器物。主人回來了,從那陰沉的臉色看來,他沒有取得任何進(jìn)展。他帶來一位細(xì)高黃臉的侍女。
“多羅雷思,茶點(diǎn)已備好了,"弗格森說,“請(qǐng)你照顧女主人得到她想要的東西。”
“她病很重,"侍女大聲說道,兩眼怒視著主人,"她不要吃。她病很重。她要醫(yī)生。沒有醫(yī)生,我一個(gè)人和她呆在一起感到害怕。”
弗格森眼帶疑問地看著我。
“如有需要,我愿盡力。”
“你女主人愿意見華生醫(yī)生嗎?”
“我?guī)。我不要征得同意。她需要醫(yī)生。”
“那我馬上同你去吧。”
侍女激動(dòng)得微微顫栗著,我隨她走上樓梯,走進(jìn)一條古老的走廊。在盡頭有一座很厚實(shí)的鐵骨門。我瞧著這門心里說,要是弗格森想闖進(jìn)妻子的房間可不那么容易呢。侍女從口袋里掏出鑰匙,那沉重的橡木門板在折葉上吱吱地打開了。我走進(jìn)去,她立即跟進(jìn)來,回手把門鎖上。
床上躺著一個(gè)女子,顯然在發(fā)高燒。她神智半清醒,但我一進(jìn)來,她立即抬起一雙驚恐而柔美的眼睛,害怕地瞪著我。一見是生人,她反而放心地松了一口氣躺在枕頭上了。我走上前去安慰了兩句,她就安靜地躺在那里讓我診脈量體溫了。脈博很快,體溫也很高,但臨床印象卻是神經(jīng)性的,而不是感染性的熱病。
“她這樣一天,兩天地躺著。我怕她死去,"侍女說。
女主人把她那燒紅的俊美的臉朝我轉(zhuǎn)過來。
“我丈夫在哪兒?”
“在樓下,他想見你。”
“我不要見他,我不要見他。"后來她似乎神智開始不清了。
“惡毒啊,惡毒!我對(duì)這個(gè)惡魔怎么辦。”
“我能以任何方式幫你忙嗎?”
“不。旁人沒辦法。完了。全完了。不管我怎么辦,也全都完了。”
女主人一定是在說胡話。我實(shí)在看不出,誠(chéng)實(shí)的弗格森怎么會(huì)是惡毒或惡魔式的人物。
“弗格森太太,"我說道,“你丈夫是深深愛你的。他對(duì)這事兒非常痛苦。”
她再一次把她那美麗的眼睛朝我轉(zhuǎn)過來。
“他是愛我,不錯(cuò)。但我難道不愛他嗎?難道我不是愛他到了寧愿犧牲自己也不愿?jìng)牡牡夭搅藛?我就是這樣愛他的呵。而他居然會(huì)這樣想我——這樣說我。”
“他極其痛苦,可他不理解。”
“他是不能理解。但他應(yīng)該信任。”
“你不愿見一見他嗎?”
“不,不,我忘不了他說的那些話,也忘不了他那臉上的神色。我不要見他。請(qǐng)你走吧。你幫不了我。請(qǐng)你告訴他一句話,我要我的孩子。我有權(quán)利要自己的孩子。這是我要對(duì)他說的唯一的話。"她又把臉朝墻轉(zhuǎn)過去,不肯再說話了。
我回到樓下,弗格森和福爾摩斯還坐在壁爐邊。弗格森憂郁地聽我敘述會(huì)見的情景。
“我怎么能把嬰兒交給她呢?"他說道。"我怎么能知道她會(huì)不會(huì)再有奇怪的沖動(dòng)呢?我怎么能忘記那次她從嬰兒身旁站起來時(shí)嘴唇上都是孩子的血的情形呢?"他打了一個(gè)冷戰(zhàn)。
“嬰兒在保姆那里是安全的,他必須留在保姆那里。”
一個(gè)俏皮的女仆端了茶點(diǎn)進(jìn)來,她是這座莊園內(nèi)唯一時(shí)髦的人物。在她開門的工夫,一個(gè)少年走進(jìn)屋來。他是一個(gè)引人注目的孩子,膚色白皙,頭發(fā)淺黃,一雙易于激動(dòng)的淺藍(lán)色眼睛,一看見父親就閃現(xiàn)出一種意外的激動(dòng)而喜悅的光芒。他沖過去兩手摟著他的脖子象熱情的女孩子那樣抱住父親。
“爸爸,"他叫道,“我不知道你已經(jīng)來了,要不我早就在這兒等你了。我真想你!”
弗格森多少有點(diǎn)不好意思地輕輕拉開兒子的手。
“好孩子,"他一邊輕撫著淺黃色的頭發(fā)一邊說道,“我回來的早是因?yàn)槲业呐笥迅柲λ瓜壬腿A生先生肯跟我來消磨一個(gè)晚上。”
“那是偵探福爾摩斯先生嗎?”
“是的。”
這個(gè)孩子用一種很有洞察力、但在我看來是不友好的眼光看著我們。
“弗格森先生,你的那個(gè)小兒子在哪里?"福爾摩斯說道。“我們能不能看看他?”
“叫梅森太太把小孩抱來,"弗格森說。這個(gè)孩子以一種奇怪的、蹣跚的步伐走了,照我做醫(yī)生的眼光看來,他是患有脊椎軟骨癥的。不大工夫他就回來了,后面跟來一個(gè)又高又瘦的女人,懷中抱著一個(gè)秀美的嬰兒,黑眼睛,金黃色頭發(fā),是撒克遜和拉丁血統(tǒng)的絕妙融合。弗格森顯然很疼愛他,一見面就把他抱到自己懷里非常親切地愛撫著。
“真不明白怎么會(huì)有人忍心傷害他,"他一邊自言自語地說著,一邊低頭去看那天使般白嫩的脖子上的小紅皺痕。
就在這一剎那,我的眼光碰巧落在福爾摩斯身上,我發(fā)現(xiàn)他的表情特別專心。他的臉象牙雕一般文風(fēng)不動(dòng),他的眼在看了一下父親和兒子之后又極起好奇地盯在對(duì)面的什么東西上。我順著他的眼光望去,卻只能猜想他是在望著窗外那使人抑郁的、濕淋淋的園子。而實(shí)際上百葉窗是半關(guān)著的,什么也看不見,但他的眼光顯然是在盯著窗子。然后微微一笑,他的眼光又回到嬰兒身上。嬰兒的脖子上有一塊小傷痕。福爾摩斯不發(fā)一言地仔細(xì)觀察傷口。
最后他握了握嬰兒在空中搖晃著的小拳頭。
“再見,乖乖。你生活的起點(diǎn)是奇特的。保姆,我跟你說一句話。”他和保姆走到一邊去認(rèn)真地談了幾分鐘。我只聽見最后一句是:“你的顧慮馬上就會(huì)解除了。"保姆似乎是一個(gè)脾氣有點(diǎn)倔、不大多說話的人,她抱著嬰兒走了。
“梅森太太是個(gè)什么樣的人?"福爾摩斯問道。
“表面雖然不使人有什么好感,但是心地非常善良,而且疼愛這個(gè)嬰兒。”
“杰克,你喜歡保姆嗎?"福爾摩斯突然對(duì)大孩子說。孩子那富于表情的靈活多變的臉龐陰沉起來,他搖了搖頭。
“杰克這孩子有著強(qiáng)烈的喜歡與不喜歡,"弗格森用手摟著孩子說。"幸虧我是他喜歡的人。”
杰克哼哼著把頭扎到爸爸懷里。弗格森輕輕拉開他。
“去玩去吧,好乖,"他說著,一直用愛撫的眼光看著他出去,然后繼續(xù)對(duì)福爾摩斯說,“福爾摩斯先生,我真覺得讓你白跑了一趟,因?yàn)槟愠吮硎就橹庥帜茏鲂┦裁茨兀繌哪愕慕嵌葋砜,這一定是一個(gè)特別復(fù)雜和敏感的案子。”
“敏感確乎是敏感的,"福爾摩斯覺得有點(diǎn)好笑地說,“但我倒還沒發(fā)現(xiàn)有多么復(fù)雜。
本來是一個(gè)推理過程,但當(dāng)原先的推理一步一步地被客觀事實(shí)給證實(shí)了以后,那主觀就變成客觀了,我們就可以自信地說達(dá)到了目的。其實(shí),在離開貝克街之前我已得出結(jié)論,剩下的只是觀察和證實(shí)而已。”
弗格森用大手按住布滿皺紋的額頭。
“看在上帝的面上,福爾摩斯先生,"他急得嗓子都啞了,
“如果你看出這事的真相,千萬不要再讓我掛慮了。我的處境究竟是什么?我應(yīng)該怎么辦?我不管你怎么發(fā)現(xiàn)的事實(shí),只要是事實(shí)就行。”
“當(dāng)然我應(yīng)該對(duì)你解釋,我馬上就要把問題說明。但是你總該允許我用自己的方式處理問題吧?華生,女主人的健康情況可以會(huì)見我們嗎?”
“她病得夠重的,但完全清醒。”
“那好。我們只有當(dāng)著她的面才能澄清事實(shí)。我們上樓去見她吧。”
“但她不肯見我,"弗格森大聲說道。
“她會(huì)的,"福爾摩斯說。他在紙上匆匆寫了幾行字。"華生,至少你有進(jìn)門權(quán),就勞駕你把這條子交給女主人吧。”
我走上樓去,多羅雷思警惕地把門打開了,我把條子遞給她。一分鐘以后我聽到屋內(nèi)高呼了一聲,那是驚喜的呼聲。多羅雷思探出頭來。
“她愿見他們,她愿意聽,"她說。
我把弗格森和福爾摩斯叫上樓來。一進(jìn)門,弗格森就朝著床頭搶了兩步,但是他妻子半坐起來用手止住了他。他頹然坐在一張沙發(fā)椅里。福爾摩斯鞠了一躬坐在他旁邊。女主人睜大了驚奇的眼看著福爾摩斯。
“我想這里用不著多羅雷思了吧,"福爾摩斯說,"噢,好的,太太,如果您愿她留下我也不反對(duì)。好,弗格森先生,我是一個(gè)忙人,事務(wù)繁多,我的方式必須是簡(jiǎn)短扼要的。手術(shù)越快,痛苦越少。我首先要說那使你放心的事情。你的起子是一個(gè)非常善良、非常溫存和愛你、但卻受了非常大的冤屈的人。”
弗格森歡呼一聲挺起腰來。
“福爾摩斯先生,只要你證實(shí)這個(gè),我一輩子都感激你。”
“我是要證實(shí),但這么做我將在另一方面使你傷心。”
“只要你洗清我妻子,別的我都不在乎。世界上一切別的都是次要的。”
“那就讓我把我在家里形成的推理假設(shè)告訴你。吸血鬼的說法在我看來是荒誕不經(jīng)的。
這種事在英國(guó)犯罪史中沒有發(fā)生過。而你的觀察是正確的。你看見女主人在嬰兒床邊站起來,嘴唇上都是血。”
“我看見過。”
“但你難道沒有想到過,吸吮淌血的傷口除了吸血之外還有別的用處嗎?在英國(guó)歷史上不是有過一位女王用嘴吸吮傷口里的毒嗎?”
“毒!”
“一個(gè)南美家族。在我親眼看見你墻上掛的這些武器之前,我已本能地感到它們的存在了。也可能是別的毒,但我首先想到的是南美毒箭。當(dāng)我看見了那架小鳥弓旁邊的空箭匣時(shí),我一點(diǎn)不覺得奇怪,這正是我期待著看到的東西。如果嬰兒被這種蘸了馬錢子的毒箭扎傷,要是不立即把毒吸吮出來是會(huì)致命的。
“還有那條狗!如果一個(gè)人決心使用毒藥,他不是要先試試以求萬無一失嗎?本來我倒沒有預(yù)見到這條狗,但是至少一見之下我就明白了,而這條狗的情況完全符合我的推理。
“這回你清楚了吧?你妻子在害怕這種傷害。她親眼看見它發(fā)生了,她救了嬰兒的生命,但她卻避免告訴你真情實(shí)況,因?yàn)樗滥闶嵌嗝磹勰隳莻(gè)兒子,她怕傷你的心。”
“原來是杰克!”
“剛才你撫弄嬰兒的時(shí)候我觀察了杰克。他的臉清楚地映在了窗子的玻璃上,因?yàn)橥饷嬗邪偃~窗做底襯。在他臉上我看到了如此強(qiáng)烈的妒嫉和冷酷的仇恨心理,那是很少見的。”
“我的杰克!”
“你必須面對(duì)現(xiàn)實(shí),弗格森先生。這是特別痛苦的,正因?yàn)樗浅鲇诒煌崆说膼郏环N夸張的病態(tài)的對(duì)你的愛,還可能有對(duì)他死去的母親的愛,正是這種愛構(gòu)成了他行動(dòng)的動(dòng)機(jī)。他的整個(gè)心靈充滿了對(duì)這個(gè)嬰兒的恨,嬰兒的健美恰恰襯出了他的殘疾和缺陷。”
“我的天!這不可能!”
“太太,我說得對(duì)嗎?”
女主人正在哭泣,頭埋在枕頭里。這時(shí)她抬起頭來望著她丈夫。
“當(dāng)時(shí)我怎么能對(duì)你講呢,鮑勃?我能感受到你可能受到的精神打擊。我不如等待,等著由別人來對(duì)你講。當(dāng)這位先生的條子上說他全知道的時(shí)候,我真高興喲,他仿佛有神奇的力量呢。”
“我看遠(yuǎn)航一年對(duì)小杰克來說是有益健康的,這是我的處方,"福爾摩斯說。他站了起來。"只有一件事還不清楚。太太。我們可以理解你為什么打杰克。母親的容忍也不能是無限度的。但是這兩天你怎么敢離開嬰兒呢?”
“我跟梅森太太說實(shí)話了,她全明白。”
“原來如此,我猜也是這樣。”
這時(shí)弗格森已經(jīng)站到床前,伸著顫抖的兩手,豈不成聲了。
“現(xiàn)在,我想,是咱們下場(chǎng)的時(shí)刻了,華生,"福爾摩斯在我耳邊這樣輕聲說道。"你攙著忠實(shí)的多羅雷思的那只手,我攙這只。好了,"關(guān)上門之后他又說,“讓他們倆自己解決其余的問題吧。”
關(guān)于這個(gè)案子,我只有一句話要補(bǔ)充了,那就是福爾摩斯給本篇開頭的那封來函的回信,全文如下:
貝克街一月二十一日
有關(guān)吸血鬼事由
徑啟者:
接十九日來函后我已調(diào)查了貴店顧客——敏興大街,弗格森·米爾黑德茶業(yè)經(jīng)銷公司的
羅伯特·弗格森所提的案件,結(jié)果圓滿。因承貴店介紹,特此致謝。
歇洛克·福爾摩斯謹(jǐn)啟
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看