來(lái)源:家長(zhǎng)幫全國(guó)站 作者:趙雷娜 2015-12-17 13:40:49
Auld Lang Syne是十八世紀(jì)蘇格蘭詩(shī)人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據(jù)當(dāng)?shù)馗咐峡趥麂浵碌。這首詩(shī)后來(lái)被譜了樂(lè)曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國(guó)譜上當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,在中國(guó)各地普遍稱(chēng)為《友誼地久天長(zhǎng)》。人們一起來(lái)看看原汁原味的英文版本吧
Auld lang syne昔日時(shí)光
Should old a cquaintance be forgot,and never brought to mind?
Should old a cquaintance be forgot,and old lang syne?
For auld lang syne,my dear,
for auld lang syne,we'll take a cup of kind ness yet,
for auld lang syne.And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cupo’kind ness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend!
And give us ahando’thine!
And we’ll take a right good-will
draught,for auld lang syne.
中文翻譯
心中能不懷想舊日朋友
豈能相忘友誼地久天長(zhǎng)
我們?cè)?jīng)終日游蕩在故鄉(xiāng)的青山上
我們也曾歷盡苦辛到處奔波流浪
我們也曾終日消遙蕩槳在碧波上
但如今卻勞燕分飛遠(yuǎn)隔大海重洋
我們往日情意相投
讓我們緊握手來(lái)舉杯暢飲友誼地久天長(zhǎng)
友誼萬(wàn)歲友誼萬(wàn)歲
舉杯痛飲同聲歌頌友誼地久天長(zhǎng)
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪(fǎng)問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看