新一輪中考復(fù)習(xí)備考周期正式開始,中考網(wǎng)為各位初三考生整理了中考五大必考學(xué)科的知識(shí)點(diǎn),主要是對初中三年各學(xué)科知識(shí)點(diǎn)的梳理和細(xì)化,幫助各位考生理清知識(shí)脈絡(luò),熟悉答題思路,希望各位考生可以在考試中取得優(yōu)異成績!下面是《2018初中英語詞匯之“洪荒之力”用英語怎么說?》,僅供參考!
在里約奧運(yùn)第二天結(jié)束的女子100米仰泳半決賽中,中國選手傅園慧以58秒95的成績獲得第三,晉級(jí)決賽。賽后,傅園慧在接受記者采訪時(shí)表示:對于這次比賽,自己沒有保留實(shí)力,已經(jīng)用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一詞迅速走紅。
傅園慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?
國家地震臺(tái)網(wǎng)官方微博 中國地震臺(tái)網(wǎng)速報(bào)給出了科學(xué)的解釋:
#地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期狀態(tài),一切都在混囤蒙昧之中,那時(shí)候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運(yùn)動(dòng)引發(fā)了多次大洪水。經(jīng)過幾輪造山運(yùn)動(dòng)后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定?梢姡榛闹,確實(shí)很強(qiáng)大。
愛學(xué)習(xí)的同學(xué)們就問了,這個(gè)“洪荒之力”用英語怎么表達(dá)呢?
央視英語新聞?lì)l道官方微博 CCTVNEWS在一段報(bào)道中給出了一個(gè)答案:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final."I've been utilizing prehistorical powers."she told CCTV reporter.Her comment has also become part of the meme.中國游泳選手傅園慧在里約奧運(yùn)會(huì)女子(100米)仰泳半決賽中游出個(gè)人最好成績后的夸張反應(yīng)成為網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)。她在接受央視記者采訪時(shí)說:“我已經(jīng)用了洪荒之力。”然后,這個(gè)說法也火了。
這里用prehistorical powers來表達(dá)“洪荒之力”,從字面上直接反應(yīng)了地球形成早期,也就是“史前”這個(gè)概念。
看到這個(gè)版本以后,小編就在微博上跟讀者們討論了一下,看看有沒有別的表達(dá)方式。有幾位讀者給出的建議還是很靠譜的。
如果按照傅園慧接受采訪的語境,她說半決賽沒有保留,“已經(jīng)用了洪荒之力”,其實(shí)就是“不遺余力、用盡全力”的意思,所以,我們可以用很直白的I have tried my best,I have given my full play或者I spared no effort來表示。
而如果一定要找一個(gè)英語中的說法來傳遞與“洪荒之力”接近的意思,有兩位讀者提供了參考:
__Voyager__:其實(shí)在英文中已經(jīng)有counterpart了。私譯為:I have the Force with me.西方人民喜聞樂見的星球大戰(zhàn)里,原力就是這么個(gè)力。英文解釋原文子數(shù)(編輯更正:字?jǐn)?shù))限制貼不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的觀感,用于現(xiàn)實(shí)和個(gè)體身上又多了一些戲謔與調(diào)侃般的不正經(jīng)。我覺得用原力就挺貼切的,這才能突出逗逼屬性。
winter冬冬winter:突然想到功夫熊貓里面有句話"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我沒發(fā)掘出自己吃這方面的潛力)"。“我已經(jīng)使出洪荒之力”的譯法也可以參考下這個(gè),說成“I have swum up to my potential.”
這兩個(gè)“拿來之筆”,小編都很喜歡,能夠從英文中找到最貼切、意思最相近的表達(dá)方式才是最靠譜的,因?yàn)橛⒄Z表達(dá)的目的是要讓講英語的讀者明白我們的意思。如果單純停留在字面翻譯,反而可能讓人家一頭霧水。
另外,小編拋磚引玉發(fā)帖時(shí)用的the power of nature/the mystical powers that can change the universe這個(gè)表達(dá),讀者們表示,這樣的翻譯基本算做到了翻譯中的“達(dá)”,但是沒有傳遞出“洪荒”的感覺。
我們繼續(xù)努力!也歡迎大家繼續(xù)貢獻(xiàn)你們的智慧。
下面,我們來回顧一下傅園慧接受采訪時(shí)的金句。
記者告訴她成績是58秒95時(shí),她表示很吃驚:
“58秒95?啊?我以為是59秒。我有這么快?我很滿意!”"58,95?!I thought I did 59 seconds!Am I that fast?I am very pleased!"
在記者問她半決賽是否有所保留時(shí),傅園慧直搖頭,
“沒有保留,我已經(jīng)……我已經(jīng)……用了洪荒之力了!”"I wasn't holding back,I have given my full play!"
“我用了三個(gè)月做了這樣的恢復(fù),鬼知道我經(jīng)歷了什么,真的太辛苦了,有的時(shí)候感覺我已經(jīng)要死了,奧運(yùn)會(huì)訓(xùn)練真的生不如死。”"It took me three months to get back to this level,you have no idea what I've been through.It was tough like hell.Sometimes I felt I couldn't survive this.Training for the Olympics was killing."
在被問及決賽有什么期待時(shí),傅園慧回答:
“沒有,我已經(jīng)很滿足了。”"Not at all!I am already very pleased!"
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看