《后漢書·劉茂傳》原文及翻譯
后漢書
原文:
劉茂字子衛(wèi),太原晉陽人也。少孤,獨(dú)侍母居。家貧,以筋力致養(yǎng),孝行著于鄉(xiāng)里。及長,能習(xí)《禮經(jīng)》,教授常數(shù)百人。哀帝時(shí),察孝?,再遷五原屬國候,遭母憂去官;服竟.后為沮陽令。會(huì)王莽篡位,茂棄官,避世弘農(nóng)山中教授。
建武二年歸,為郡門下掾。時(shí),赤眉二十余萬眾攻郡縣,殺長吏及府掾史。茂負(fù)太守孫福逾墻藏空穴中,得免。其暮,俱奔盂縣。晝則逃隱,夜求糧食。積百余日,賊去,乃得歸府。明年,詔書求天下義士。福言茂曰:“臣前為赤眉所攻,吏民壞死,奔走趣山。臣為賊所圍,命如絲發(fā),賴茂負(fù)臣逾城,出保盂縣。茂與弟觸冒兵刃,緣山負(fù)食,臣及妻子得度死命,節(jié)義尤高。宜蒙表擢,以厲義士。”詔書即征茂,拜議郎,遷宗正丞。后拜侍中,卒官。
延平中,鮮卑數(shù)百余騎寇漁陽,太守張顯率吏士追出塞,遙望虜營煙火,急趣之。兵馬掾嚴(yán)授慮有伏兵苦諫止不聽。顯蹙令進(jìn),授不獲已,前戰(zhàn),伏兵發(fā),授身被十創(chuàng),歿于陣。顯拔刃追散兵,不能制,虜射中顯,主簿衛(wèi)福、功曹徐咸遽赴之,顯遂墮馬,福以身擁蔽,虜并殺之。朝廷愍授等節(jié),詔書褒嘆,厚加賞賜,各除子一人為郎中。
永初二年,劇賊畢豪等入平原界,縣令劉雄將吏士乘船追之。至厭次河,與賊合戰(zhàn)。雄敗,執(zhí)雄,以矛刺之。時(shí)小吏所輔前叩頭求哀,愿以身代雄。豪等縱雄而刺輔,貫心洞背即死。東郡太守捕得豪等,具以狀上。詔書追傷之,賜錢二十萬,除父奉為郎中。
譯文:
劉茂字子衛(wèi),太原晉陽人。年幼時(shí)失去了父親。一個(gè)人跟母親住在一起。家里貧窮,靠勞動(dòng)所得來奉養(yǎng)母親,孝行為鄉(xiāng)里所稱道。長大成人以后,能習(xí)《禮經(jīng)》,教授門生常幾百人。哀帝時(shí),舉孝廉,升五原屬國侯,遭母親逝世去官。服喪期滿,任沮陽令。逢王莽篡了漢朝的皇位,劉茂棄官,躲在弘農(nóng)山中教授門生。
建武二年(26),從弘農(nóng)山中回來,任郡門下掾。這時(shí)赤眉二十幾萬人來攻打郡縣,殺死長吏和府掾史。劉茂背著太守孫福,爬墻躲藏在一個(gè)空洞中,僥幸免于死難。當(dāng)天晚上,兩個(gè)人逃到盂縣。白天隱藏起來,晚上出來找糧食吃。這樣,一百多天,赤眉賊走了,才得以回到郡府。第二年,詔書訪求天下義士。孫福對劉茂說:“我前被赤眉攻擊,吏民大亂,逃跑上山,我被賊包圍,命系絲發(fā),幸虧有你背著我爬城,出保盂縣。你又與弟弟身冒兵刃,緣山找吃的,我和妻子得以救了這條死命,節(jié)義特高。應(yīng)當(dāng)表揚(yáng)提拔,以勵(lì)義士。”詔書立即征劉茂授議郎,升宗正丞。后授侍中,死在任上。
延平中,鮮卑數(shù)百人侵犯漁陽,太守張顯率領(lǐng)吏士追逐出塞,遠(yuǎn)望虜營煙火,緊緊追趕。兵馬掾嚴(yán)授擔(dān)心有埋伏,苦苦地勸諫,不要追去,太守張顯不聽他的。張顯還是強(qiáng)迫前進(jìn),嚴(yán)授不得已,往前進(jìn)戰(zhàn),果然埋伏下的鮮卑兵,突然出擊,嚴(yán)授身被十創(chuàng),死在陣上。張顯拔刀追趕被沖散的兵,不能制止,敵虜射中張顯,主簿衛(wèi)福、功曹徐咸很快去救張顯,張顯墜在馬下,衛(wèi)福用身體擁蔽張顯,敵虜都把他們殺了。朝廷憐憫嚴(yán)授等的義烈,詔書褒獎(jiǎng),大加賞賜,各授兒子一人為郎中。
永初二年,大賊畢豪等進(jìn)入平原境內(nèi),縣令劉雄率吏士乘船追逐。到厭次河,同賊作戰(zhàn),劉雄戰(zhàn)敗被執(zhí),賊用矛刺他。這時(shí)小吏所輔,上前叩頭求哀,愿意自己代替劉雄而死。畢豪等人便放了劉雄去刺所輔,矛貫心洞背,立死。東郡太守捕得畢豪等人,將情況上報(bào)朝廷。詔書追敘傷悼,賜錢二十萬,授所輔的父親所奉為郎中。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看