來源:網(wǎng)絡來源 作者:中考網(wǎng)編輯 2019-09-05 16:24:37
中考網(wǎng)整理了關(guān)于2020年中考語文文言文知識點之文言文翻譯復習,希望對考生有所幫助,僅供參考。
文言文翻譯的復習
將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,是檢測考生是否具備閱讀淺易文言文的有效手段,它雖然側(cè)重于古漢語語言形式的考查,但由于同時也涉及內(nèi)容,因而是中考文言文閱讀中一種綜合性的考查手段。文言文的翻譯講究信、達、雅。所謂信,指的是準確無誤,忠實原文,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不可隨意增減內(nèi)容。所謂達,指的是譯文語句通順,語意明確,行文規(guī)范。所謂雅,是指能用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風格準確地表達出來。這是文言文譯成現(xiàn)代漢語的最高要求。從考查的特點和目的出發(fā),中考中的文言文翻譯總是以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。這里說的直譯,是指將原文的字字句句落實到譯文中,包括原文用詞造句的特點和所采用的表達方式。課內(nèi)的文言文翻譯以理解記憶為主,課外文言文翻譯在原有積累知識的基礎(chǔ)上,還應掌握以下具體方法。
1.留。即保留文言文中的一些基本詞匯、專有名詞,如古代國名、朝代名、年號、人名、地名、官名、政區(qū)名,以及器物,度量、典章制度等專名之稱。這些詞不必翻譯,原樣保留。例:“南陽諸葛廬,西蜀子云亭”中的“南陽”和“西蜀”作為地名不用譯出。
2.補。主要包括以下兩種情況:
。1)文言文中是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語中已變成復音的要補成復音詞。例:“率妻子邑人來此絕境”中“妻子”要翻譯成“妻子兒女”。
。2)遇到文言文中的省略之處,要按現(xiàn)代漢語的習慣補出省略的內(nèi)容。例:“戰(zhàn)則請從”譯成“如果作戰(zhàn),請允許我跟隨您一起去”。
3.換。文言文中有不少詞語,現(xiàn)代雖然還用,但不是古代的意思,翻譯時都應古代意思。例:先帝不以臣卑鄙(譯為身份低微,見識地下),猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。
4.刪。文言中有些虛詞,現(xiàn)代漢語中已經(jīng)沒有和它相當?shù)脑~,或者沒有必要翻譯出來,翻譯后反而會造成語句補順,對這樣的虛詞就可以刪去不譯。例句首的發(fā)語詞、句中的語助詞、在句中表示順承的一些連詞,起補足音節(jié)或停頓的助詞等虛詞,均可略去不譯。
5.順。文言文翻譯時,還會遇到一些修辭現(xiàn)象、委婉說法,翻譯時要靈活處理,以使譯文明白通順。例:“居廟堂之高則憂其民”中“廟堂”指代朝廷,所以應譯成“在朝廷做官就為老百姓擔憂”。
相關(guān)推薦:2020年中考語文文言文知識點匯總
相關(guān)推薦:點擊查看更多知識點
新初三快掃碼關(guān)注
中考網(wǎng)微信公眾號
每日推送學習技巧,學科知識點
助你迎接2020年中考!
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看