來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)資源 作者:中考網(wǎng)整理 2020-03-25 12:32:50
譯文:永樂(lè)元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉?lái)的官職。不久,又辭官離去。
【解析】“故”為“原來(lái)” “謝”為“推辭”。
(4)古今異義
文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識(shí)點(diǎn)也是中考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們?cè)诜g文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語(yǔ),千萬(wàn)不可以今譯古。否則,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
例6.及得召見(jiàn),遂見(jiàn)親信。
【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中則常指“親近而信任的人”。
。5)單音節(jié)詞
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語(yǔ)詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類知識(shí)點(diǎn)也常常是中考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象之一。因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時(shí),我們一定要注意不要輕易地把古漢語(yǔ)的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞去解釋。
例7、隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。
【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。
。6)固定結(jié)構(gòu)
固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自意譯。
例8.謚號(hào)所以垂之不朽。
【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的方式,可譯為“用來(lái)……的方式”。
。7)修辭知識(shí)
文言文中常見(jiàn)的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語(yǔ)境譯出句中所要表達(dá)的意思。
例9.不以物喜,不以己悲。
【解析】此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏偅膊灰驗(yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋。正確的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡、自己的得失而感到喜悅或悲傷?br />
中考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們?cè)谖难晕姆g的備考過(guò)程中,重點(diǎn)要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會(huì)事半功倍。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問(wèn)中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看