一、注音:
尊君在不(fǒu) 非人哉(zāi)
二、解釋詞語(yǔ):
。1)陳太丘:即陳寔(shí),字仲弓,東漢穎川(現(xiàn)在河南許昌)人,做過(guò)太丘縣令。
(2)期行:相約同行。(期:約定。行,出行。)
。3)期日中:約定的時(shí)間是正午。(日中:正午時(shí)分。)
。4)至:到
。5)舍去:不再等候而離開(kāi)了。(舍:丟下。去:離開(kāi))
(6)乃至:(友人)才到。(乃:才。)
。7)時(shí)年:這年(那時(shí))。
(8)戲:玩耍,游戲。
。9)尊君在不(fǒu):你父親在嗎?(尊君,對(duì)別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”,句末語(yǔ)氣詞,表詢問(wèn)。)
。10)相委而去:丟下我走了。(委:丟下,舍棄。)
。11)君:古代尊稱對(duì)方,可譯為“您”。
。12)家君:家父,謙詞,對(duì)人稱自己的父親。
(13)信:誠(chéng)信,講信用。
。14)禮:禮貌。
。15)慚:感到慚愧。
。16)引:拉,這里是表示友好的動(dòng)作。
(17)顧:回頭看。
三、翻譯句子:
陳太丘與友期行,期日中,——陳太丘和朋友相約同行,約定的時(shí)間在中午。
過(guò)中不至,太丘舍去,去后乃至。——過(guò)了中午朋友還沒(méi)有到,陳太丘不再等候他而離開(kāi)了,陳太丘離開(kāi)后朋友才到。
元方時(shí)年七歲,門(mén)外戲。——元方當(dāng)時(shí)年齡七歲,在門(mén)外玩耍。
客問(wèn)元方:“尊君在不?”——客人問(wèn)元方:“你的父親在嗎?”
答曰:“待君久不至,已去。”——元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒(méi)有到,已經(jīng)離開(kāi)了。”
友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”——友人便生氣地說(shuō)道:“真不是人!和別人相約同行,卻丟下別人先離開(kāi)了。”
元方曰:“君與家君期日中,日中不至,則是無(wú)信;對(duì)子罵父,則是無(wú)禮。” ——元方說(shuō):“您與我父親約在正午,正午您沒(méi)到,就是不講信用;對(duì)著孩子罵父親,就是沒(méi)有禮貌。”
友人慚,下車(chē)引之,元方入門(mén)不顧。——朋友感到慚愧,下了車(chē)想去拉元方的手,元方走進(jìn)家門(mén)頭也不回。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問(wèn)中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看