人人妻人人操免费_亚洲黄片在线免费_免费人妻αⅴ一无码专区_国产精品色色日本

中考網(wǎng)
全國站
快捷導航 中考政策指南 2024熱門中考資訊 中考成績查詢 歷年中考分數(shù)線 中考志愿填報 各地2019中考大事記 中考真題及答案大全 歷年中考作文大全 返回首頁
您現(xiàn)在的位置:中考 > 初中語文 > 文言文 > 正文

初中文言文翻譯基本方法歸納

來源:網(wǎng)絡資源 2021-09-03 14:00:44

中考真題

智能內(nèi)容

初中文言文翻譯基本方法歸納

文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個字。

“信、達、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢?傊,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準確、通順地表達原文的內(nèi)容。

“留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法采取不同的方法。

一、留保留原文中的詞語

。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。

例如:

慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

一~慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

另外,文言文里有不少成語在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。

二、換替換詞語

。文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當?shù)脑~進行替換。例如:

十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)

——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。

此句中的“師”“伐”要用“軍隊…‘攻打”來替換。

另外,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意思相當?shù)脑~去替換,以免造成誤解。

例如:

率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

——率領妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與世膈絕的地方。

“妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。、

三、調(diào)調(diào)整語序。

文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。例如:

甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)

——你太不聰明了!

何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)

~您憑借什么應戰(zhàn)呢7

還自揚州。(《傷仲永》)(狀語后置)

——從揚州回家。

四、引引申詞義

。文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:

乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)

——是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規(guī)模。

“增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時選取它們的引審義。

五、增增補詞語或句子成分

。翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。

1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應將文言單音節(jié)詞補充為現(xiàn)代漢語中相應的雙音節(jié)訶。例如:

夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)

~一大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。

“測”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應譯為雙音節(jié)詞“推測”

(或“猜測”r懼怕”“埋伏”。

2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應把量詞增補上。例如:

口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)

——那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。

3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時應忠實于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

~—村里的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪里來。漁人詳細地回答了他們。

原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時將其補充出來,意思才明白。

4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。例如:

晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》)

——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進,忘記了路程的遠近……

六、刪刪去不譯

。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯。例如:

陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

——陳勝是陽城人。

原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標志。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。

有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重復多次的詞語也可刪去不譯。例如:

通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)

——總計一條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。

此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。

“留、換、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起,我們要根據(jù)表達需要靈活運用。

   歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看

  • 歡迎掃描二維碼
    關注中考網(wǎng)微信
    ID:zhongkao_com

  • 歡迎掃描二維碼
    關注高考網(wǎng)微信
    ID:www_gaokao_com

  • 歡迎微信掃碼
    關注初三學習社
    中考網(wǎng)官方服務號

中考報考

中考報名時間

中考查分時間

中考志愿填報

各省分數(shù)線

中考體育考試

中考中招考試

中考備考

中考答題技巧

中考考前心理

中考考前飲食

中考家長必讀

中考提分策略

重點高中

北京重點中學

上海重點中學

廣州重點中學

深圳重點中學

天津重點中學

成都重點中學

試題資料

中考壓軸題

中考模擬題

各科練習題

單元測試題

初中期中試題

初中期末試題

中考大事記

北京中考大事記

天津中考大事記

重慶中考大事記

西安中考大事記

沈陽中考大事記

濟南中考大事記

知識點

初中數(shù)學知識點

初中物理知識點

初中化學知識點

初中英語知識點

初中語文知識點

中考滿分作文

初中資源

初中語文

初中數(shù)學

初中英語

初中物理

初中化學

中學百科