中考網(wǎng)整理了關(guān)于2023年中考英語(yǔ)沖刺復(fù)習(xí)知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)同學(xué)們有所幫助,僅供參考。
出于語(yǔ)法和修辭目的(強(qiáng)調(diào),承上啟下,平衡等)的需要,把謂語(yǔ)的一部分或全部句子的其他成分放在主語(yǔ)之前,叫倒裝語(yǔ)序。
倒裝范例引入:
1、There are many students and teachers is our school.(全倒)
2、What are you doing now?.(半倒)
3、The higher we stand ,the farther we will see. (形式倒裝)
倒裝定義
出于語(yǔ)法和修辭目的(強(qiáng)調(diào),承上啟下,平衡等)的需要,把謂語(yǔ)的一部分或全部句子的其他成分放在主語(yǔ)之前,叫倒裝語(yǔ)序。
倒裝句的種類
①完全倒裝提前部分+謂語(yǔ)動(dòng)詞+主語(yǔ)。
②部分倒裝提前部分+助動(dòng)詞+主語(yǔ)+謂語(yǔ)相當(dāng)于提前部分+一般疑問句。
③形式倒裝只把強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容提至句首,主謂并不倒裝。
倒裝句之部分倒裝
在現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言實(shí)踐中,由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的要求,或是由于修辭的需要,往往要改變句子的自然語(yǔ)序,把一些本應(yīng)置于主語(yǔ)之后的句子成分提到主語(yǔ)之前,我們稱這種語(yǔ)序的變化為“倒裝語(yǔ)序”。下面我們就來看一下倒裝句中的部分倒裝。
在出現(xiàn)以下情況時(shí),需要使用部分倒裝:
情況一:only修飾的狀語(yǔ)(副詞、介詞短語(yǔ)或狀語(yǔ)從句)位于句首;
如:
Only after three operations was he able to walk.
做過三次手術(shù)之后,他才能行走。
值得注意的是,當(dāng)only修飾主語(yǔ)時(shí),則不倒裝。
如:
Only that girl knew how to work out the problem.
只有那位女生知道怎樣解那道題。
情況二:含有否定意義的副詞(never, seldom, little, few, not, nowhere等)位于句首;
如:
Seldom in all my life have l met such a brave man.
我一生很少見過這么勇敢的人。
Little did he realize the danger he faced.
他幾乎沒有認(rèn)識(shí)到他面臨的危險(xiǎn)。
情況三:so/neither/nor開頭的句子,說明前面的內(nèi)容也適用于后者時(shí),用倒裝句“so/neither/nor+be/have/助動(dòng)詞/情態(tài)動(dòng)詞+主語(yǔ)”。
如:
John can't speak Japanese, nor can Helen.
約翰不會(huì)講日語(yǔ),海倫也不會(huì)。
情況四:not only...(but also)...位于句首引導(dǎo)兩個(gè)分句時(shí),前一個(gè)分句中的主謂要采用部分倒裝,第二個(gè)分句則不倒裝。
如:
Not only does he teach in school, but he writes novels.
他不但在學(xué)校教書,而且還寫小說。
英語(yǔ)語(yǔ)法之全部倒裝精解
一、全部倒裝
。ㄒ唬﹖here be句型
有時(shí)一些表示存在意義的不及物動(dòng)詞也可用于該句型,如:stand,lie,exist,live,remain,appear,come,happen,occur,rise等。
例句:Generally, there was a belief that the new nations should be sovereign and independent states, large enough to be economically viable and integrated by a common set of laws.
分析:該句是復(fù)合句,其中a belief與that the new nations should be sovereign and independent states互為同位語(yǔ)關(guān)系,形容詞短語(yǔ)large enough to be...作定語(yǔ)修飾states。
譯文:他們普遍認(rèn)為新生的國(guó)家是擁有主權(quán)和完全獨(dú)立的國(guó)家,大到經(jīng)濟(jì)上可運(yùn)行良好,并由一套共同法律讓各個(gè)新的獨(dú)立國(guó)家聯(lián)合起來。
(二)表示方向、地點(diǎn)的狀語(yǔ)等詞置于句首
here,there,up,down,away,in,out,off等位于句首時(shí),往往主謂倒裝。
例句:Here is an example, which I heard at a nurses convention, of a story which works well because the audience all shared the same view of doctors.
分析:該句是復(fù)合句,which I heard at a nurses convention和which works well共同修飾story。
譯文:舉個(gè)例子,在一次護(hù)士大會(huì)上,我聽到了一個(gè)效果很理想的幽默故事,因?yàn)槁牨姸紝?duì)醫(yī)生持有相同的看法。
。ㄈ┳鞅碚Z(yǔ)的形容詞或分詞置于句首
例句:Lying unconsciously under the tree was an old man aged 75.
分析:該句是簡(jiǎn)單句,aged 75修飾an old man,作后置定語(yǔ)。
譯文:一位75歲高齡的老人躺在樹下,已經(jīng)不省人事。
搞定英語(yǔ)倒裝句三部曲
步驟一:形容詞性的詞置于句首或介詞短語(yǔ)和方位副詞置于句首,后緊跟系動(dòng)詞可判定為倒裝。
解析:形容詞性的詞在句中作定語(yǔ)和表語(yǔ),而置于句首說明不是做后置定語(yǔ),后緊跟系動(dòng)詞也說明不做前置定語(yǔ),因此只能是充當(dāng)表語(yǔ):介詞短語(yǔ)和方位副詞在句中充當(dāng)狀語(yǔ)和表語(yǔ),后緊跟系動(dòng)詞說明只能充當(dāng)表語(yǔ);介詞短語(yǔ)和方位副詞在句中充當(dāng)狀語(yǔ)和表語(yǔ),后緊跟動(dòng)詞說明只能充當(dāng)表語(yǔ)。
步驟二:V.-ing 開頭的句子,后緊跟復(fù)數(shù)系動(dòng)詞可判定為倒裝。
解析:V.-ing 開頭時(shí),通過詞本身很難判斷出其詞性為形容詞或動(dòng)名詞,因此只能通過系動(dòng)詞來判定。如果V.-ing 為動(dòng)名詞,那么系動(dòng)詞就應(yīng)該是單數(shù),所以如果出現(xiàn)的是復(fù)數(shù)系動(dòng)詞的話,可以判定為倒裝。
步驟三:V.-ing 開頭的句子,后緊跟單數(shù)系動(dòng)詞,后接名詞性的詞可以判定為倒裝。
解析:V.-ing 開頭時(shí),系動(dòng)詞為單數(shù),但如果后面是名詞性的詞,則可能是倒裝也可能不是倒裝,比如:
Playing basketball is an interesting game.(不是倒裝)
Playing basketball is my cousin who is from the New York(倒裝)
如果我們把第一個(gè)句子倒裝一下也不會(huì)產(chǎn)生歧義,符合英語(yǔ)習(xí)慣,因此我們就把單數(shù)系動(dòng)詞加名詞性的詞統(tǒng)統(tǒng)判定為倒裝。
示例:
例1:Surrounding the column are three sepals and three petals , sometimes easily recognizable as such , often distorted into gorgeous , weird , but always functional shapes .
Surrounding開頭,后接復(fù)數(shù)系動(dòng)詞可以判定為倒裝;正常語(yǔ)序?yàn)椋篢hree sepals and three petals , sometimes easily recognizable are surrounding the column.這里倒裝的目的是為了平衡句子結(jié)構(gòu),使對(duì)于主語(yǔ)的修飾更加充分。
譯文:三個(gè)瓣片和三個(gè)萼片有時(shí)候是這樣的容易被認(rèn)出來,但是經(jīng)常被扭曲成了美麗的、奇怪的,但經(jīng)常是有用的一些形狀,這些瓣片和萼片就圍繞著這個(gè)柱子展開。
例2:Most important , perhaps , was that they had all maintained with a certain fidelity the technique and composition consistent with those of America's first popular landscape artist , Thomas Cole, who built a career painting the Catskill Mountain scenery bordering the Hudson River 為主語(yǔ)從句,在翻譯的時(shí)候應(yīng)先翻譯冗長(zhǎng)的主語(yǔ)從句。
譯文:他們幾乎忠誠(chéng)地在堅(jiān)持著和美國(guó)第一個(gè)流行景觀藝術(shù)家托馬斯柯爾的技法和構(gòu)圖原則一致的技法和原則,柯爾一直從事著描繪哈德遜兩岸的Catskill山風(fēng)景的事業(yè)。